TOEIC Listening Part 3 — Soalan

Petikan

Woman: Thank you for calling Global Corp. My name is Sarah. How can I help you?
Man: Hi Sarah, I'm calling about order number 789-B. It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here.
Woman: Let me check that for you... Yes, I see your order. It appears there was a slight delay at the distribution center. I sincerely apologize for the inconvenience. The updated tracking shows it should be delivered by tomorrow afternoon.
Man: Tomorrow afternoon? That's really cutting it close. I needed it for an event this weekend. Is there anything you can do to expedite it?
Woman: I understand your concern. Let me see if we can prioritize the delivery. While I can't guarantee same-day delivery, I'll put in a request to have it moved to the top of the delivery route. I'll also send you a confirmation email with the updated details.
Man: Okay, I appreciate that. I hope it arrives on time this time. What about the upcoming annual shareholder meeting? Is there any update on the venue confirmation?
Woman: I believe that information is being handled by the events department. I can transfer you or give you their direct number if you'd like?

Baca petikan penuh →

Soalan

What is the customer's main issue?

Pilihan

  1. A. A delayed shipment ✓
  2. B. An incorrect invoice
  3. C. A damaged product
  4. D. An unexpected charge

Jawapan

A. A delayed shipment

Penjelasan

[KO]
📖 지문해석
여성: 글로벌 코퍼레이션입니다, 사라입니다. 무엇을 도와드릴까요?
남성: 안녕하세요 사라 씨, 주문 번호 789-B에 관해 전화드렸습니다. 어제 도착 예정이었는데 아직 도착하지 않았습니다.
여성: 확인해 보겠습니다... 네, 주문하신 내용을 확인했습니다. 물류 센터에서 약간의 지연이 있었던 것으로 보입니다. 불편을 드려 진심으로 사과드립니다. 업데이트된 추적 정보에 따르면 내일 오후까지 배송될 예정입니다.
남성: 내일 오후요? 정말 빠듯하네요. 이번 주말 이벤트에 필요했거든요. 최대한 빨리 배송해달라고 요청할 수 있나요?

📝 정답이유
남성은 "It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here." (어제 도착 예정이었는데 아직 도착하지 않았습니다)라고 명확히 말했습니다. 이는 배송이 지연되었음을 의미하므로, "A delayed shipment" (배송 지연)이 가장 적절한 문제입니다.

💡 실전팁
Part 3에서는 대화의 첫 두세 문장에서 문제의 핵심 내용을 파악하는 것이 중요합니다. 남성의 첫 번째 언급인 "supposed to arrive yesterday, but it's still not here"는 배송 문제의 단서가 됩니다.

📊 오답분석
X) An incorrect invoice (잘못된 청구서) — 대화 내용에 청구서나 금액에 대한 언급이 전혀 없습니다.
X) A damaged product (손상된 제품) — 제품의 상태에 대한 언급은 없으며, 문제는 배송 지연입니다.
X) An unexpected charge (예상치 못한 요금) — 요금이나 추가 비용에 관한 내용은 전혀 다루어지지 않았습니다.

---

[JA]
📖 本文の和訳
女性:グローバル・コーポレーションにお電話ありがとうございます。サラと申します。ご用件は何でしょうか?
男性:やあ、サラさん。注文番号789-Bについて電話しています。昨日届くはずでしたが、まだ届いていません。
女性:確認いたします…はい、ご注文を確認しました。配送センターでわずかな遅延があったようです。ご不便をおかけして誠に申し訳ございません。追跡情報が更新され、明日の午後までにはお届けできる予定です。
男性:明日の午後ですか?それは本当にギリギリですね。今週末のイベントに必要なんです。何か早める方法はありますか?

📝 正解理由
男性は「昨日届くはずだったのに、まだ届いていない」と明確に述べています。これは配送の遅延を意味しているため、「A delayed shipment」(配送遅延)が最も適切な問題となります。

💡 実践的ヒント
Part 3では、会話の最初の数文で問題の核心を掴むことが重要です。男性が最初に「昨日届くはずだったのに、まだ届いていない」と言ったことは、配送問題の手がかりとなります。

📊 不正解選択肢の分析
X) An incorrect invoice (誤った請求書) — 請求書や金額に関する言及は会話中に一切ありません。
X) A damaged product (破損した製品) — 製品の状態については言及されておらず、問題は配送遅延です。
X) An unexpected charge (予期せぬ請求) — 料金や追加費用については一切触れられていません。

---

[TH]
📖 การแปลบทอ่าน
ผู้หญิง: ขอบคุณที่โทรศัพท์มาที่ Global Corp. ดิฉันชื่อซาร่า มีอะไรให้ช่วยคะ?
ผู้ชาย: สวัสดีครับซาร่า ผมโทรมาเรื่องหมายเลขคำสั่งซื้อ 789-B ของควรจะมาถึงเมื่อวานนี้ แต่ก็ยังไม่มาถึงครับ
ผู้หญิง: ขอฉันตรวจสอบให้สักครู่นะคะ... ค่ะ ฉันเห็นคำสั่งซื้อของคุณแล้ว ดูเหมือนว่าจะมีความล่าช้าเล็กน้อยที่ศูนย์กระจายสินค้า ดิฉันต้องขออภัยอย่างยิ่งสำหรับความไม่สะดวกที่เกิดขึ้น ข้อมูลการติดตามที่อัปเดตแสดงให้เห็นว่าจะจัดส่งถึงคุณภายในบ่ายพรุ่งนี้ค่ะ
ผู้ชาย: บ่ายพรุ่งนี้เหรอครับ? มันกระชั้นชิดมากเลยนะครับ ผมต้องการมันสำหรับงานอีเวนท์สุดสัปดาห์นี้ มีอะไรที่คุณสามารถทำเพื่อเร่งการจัดส่งได้บ้างครับ?

📝 เหตุผลที่เลือกคำตอบ
ผู้ชายกล่าวอย่างชัดเจนว่า "ควรจะมาถึงเมื่อวานนี้ แต่ก็ยังไม่มาถึง" (It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here) ซึ่งหมายความว่ามีการจัดส่งที่ล่าช้า ดังนั้น "A delayed shipment" (การจัดส่งล่าช้า) จึงเป็นปัญหาที่เหมาะสมที่สุด

💡 เคล็ดลับสำหรับวันสอบ
ใน Part 3 การจับใจความสำคัญของปัญหาจากสองสามประโยคแรกของการสนทนามีความสำคัญ ผู้ชายพูดว่า "should have arrived yesterday, but it's still not here" เป็นเบาะแสที่ชัดเจนเกี่ยวกับปัญหาการจัดส่ง

📊 การวิเคราะห์ตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง
X) An incorrect invoice (ใบแจ้งหนี้/ใบเสร็จที่ไม่ถูกต้อง) — ไม่มีการกล่าวถึงใบแจ้งหนี้หรือค่าใช้จ่ายใดๆ ในบทสนทนา
X) A damaged product (ผลิตภัณฑ์เสียหาย) — ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับสภาพของผลิตภัณฑ์ ปัญหาคือการจัดส่งล่าช้า
X) An unexpected charge (ค่าใช้จ่ายที่ไม่คาดคิด) — ไม่มีเรื่องของค่าใช้จ่ายหรือค่าธรรมเนียมเพิ่มเติมใดๆ ที่ถูกกล่าวถึง

---

[VI]
📖 Dịch đoạn văn
Người phụ nữ: Cảm ơn quý khách đã gọi đến Global Corp. Tên tôi là Sarah. Tôi có thể giúp gì cho quý khách?
Người đàn ông: Chào Sarah, tôi gọi về đơn hàng số 789-B. Đáng lẽ nó phải đến vào ngày hôm qua, nhưng bây giờ vẫn chưa có.
Người phụ nữ: Để tôi kiểm tra cho quý khách... Vâng, tôi thấy đơn hàng của quý khách rồi. Có vẻ như có một chút chậm trễ tại trung tâm phân phối. Tôi xin lỗi chân thành vì sự bất tiện này. Thông tin theo dõi cập nhật cho thấy đơn hàng sẽ được giao vào chiều ngày mai.
Người đàn ông: Chiều ngày mai ư? Thế thì thật sát nút. Tôi cần nó cho một sự kiện vào cuối tuần này. Cô có thể làm gì để đẩy nhanh việc giao hàng không?

📝 Lý do chọn đáp án
Người đàn ông đã nói rõ ràng: "Đáng lẽ nó phải đến vào ngày hôm qua, nhưng bây giờ vẫn chưa có" (It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here). Điều này cho thấy có sự chậm trễ trong việc giao hàng, do đó "A delayed shipment" (Một lô hàng bị trì hoãn) là vấn đề phù hợp nhất.

💡 Mẹo làm bài thi
Trong Phần 3, việc nắm bắt ý chính của vấn đề từ hai hoặc ba câu đầu tiên của cuộc trò chuyện là rất quan trọng. Câu nói của người đàn ông "should have arrived yesterday, but it's still not here" là một gợi ý rõ ràng về vấn đề giao hàng.

📊 Phân tích lựa chọn sai
X) An incorrect invoice (Một hóa đơn không chính xác) — Cuộc hội thoại không hề đề cập đến hóa đơn hoặc bất kỳ chi phí nào.
X) A damaged product (Một sản phẩm bị hư hỏng) — Không có thông tin nào về tình trạng của sản phẩm; vấn đề là giao hàng bị chậm trễ.
X) An unexpected charge (Một khoản phí bất ngờ) — Không có vấn đề về phí hoặc chi phí bổ sung nào được đề cập.

---

[ID]
📖 Terjemahan Bacaan
Wanita: Terima kasih telah menelepon Global Corp. Nama saya Sarah. Ada yang bisa saya bantu?
Pria: Hai Sarah, saya menelepon tentang pesanan nomor 789-B. Seharusnya tiba kemarin, tetapi belum sampai juga.
Wanita: Biar saya periksa untuk Anda... Ya, saya lihat pesanan Anda. Tampaknya ada sedikit keterlambatan di pusat distribusi. Saya sungguh minta maaf atas ketidaknyamanan ini. Pelacakan terbaru menunjukkan pesanan akan dikirimkan pada sore hari besok.
Pria: Sore besok? Itu sangat mepet sekali. Saya membutuhkannya untuk acara akhir pekan ini. Adakah yang bisa Anda lakukan untuk mempercepatnya?

📝 Alasan jawaban ini benar
Pria tersebut dengan jelas menyatakan, "Seharusnya tiba kemarin, tetapi belum sampai juga" (It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here). Hal ini menunjukkan adanya keterlambatan pengiriman, sehingga "A delayed shipment" (Pengiriman yang tertunda) adalah masalah yang paling tepat.

💡 Tips saat ujian
Pada Part 3, penting untuk memahami inti masalah dari dua atau tiga kalimat pertama percakapan. Pernyataan pria "seharusnya tiba kemarin, tetapi belum sampai juga" adalah petunjuk yang jelas tentang masalah pengiriman.

📊 Analisis pilihan jawaban salah
X) An incorrect invoice (Faktur yang salah) — Tidak ada penyebutan tentang faktur atau biaya apa pun dalam percakapan.
X) A damaged product (Produk yang rusak) — Tidak ada informasi tentang kondisi produk; masalahnya adalah keterlambatan pengiriman.
X) An unexpected charge (Biaya tak terduga) — Tidak ada masalah tentang biaya atau biaya tambahan yang disebutkan.

---

[MS]
📖 Terjemahan Petikan
Wanita: Terima kasih kerana menghubungi Global Corp. Nama saya Sarah. Ada apa-apa yang boleh saya bantu?
Lelaki: Hai Sarah, saya menghubungi tentang pesanan nombor 789-B. Ia sepatutnya tiba semalam, tetapi masih belum sampai.
Wanita: Biar saya semak untuk anda... Ya, saya nampak pesanan anda. Nampaknya terdapat sedikit kelewatan di pusat pengedaran. Saya amat memohon maaf atas ketidakselesaan ini. Jejakan yang dikemas kini menunjukkan ia akan dihantar pada sebelah petang esok.
Lelaki: Petang esok? Itu sangat genting. Saya memerlukannya untuk acara hujung minggu ini. Bolehkah anda melakukan sesuatu untuk mempercepatkannya?

📝 Sebab jawapan ini betul
Lelaki itu dengan jelas menyatakan, "Ia sepatutnya tiba semalam, tetapi masih belum sampai" (It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here). Ini menunjukkan adanya isu penghantaran yang tertunda, oleh itu "A delayed shipment" (Penghantaran yang tertunda) adalah isu yang paling sesuai.

💡 Petua semasa ujian
Dalam Bahagian 3, mengenal pasti inti masalah daripada dua atau tiga ayat pertama perbualan adalah penting. Kenyataan lelaki "sepatutnya tiba semalam, tetapi masih belum sampai" adalah petunjuk yang jelas tentang masalah penghantaran.

📊 Analisis pilihan jawapan salah
X) An incorrect invoice (Invois yang salah) — Tiada sebutan mengenai invois atau sebarang caj dalam perbualan.
X) A damaged product (Produk yang rosak) — Tiada maklumat mengenai keadaan produk; isu tersebut adalah kelewatan penghantaran.
X) An unexpected charge (Caj yang tidak dijangka) — Tiada isu mengenai caj atau yuran tambahan yang disebut.

---

[PT-BR]
📖 Tradução da Passagem
Mulher: Obrigada por ligar para a Global Corp. Meu nome é Sarah. Como posso ajudar?
Homem: Oi Sarah, estou ligando sobre o pedido número 789-B. Ele deveria ter chegado ontem, mas ainda não chegou.
Mulher: Deixe-me verificar para você... Sim, vejo seu pedido. Parece que houve um pequeno atraso no centro de distribuição. Peço sinceras desculpas pela inconveniência. O rastreamento atualizado mostra que ele será entregue amanhã à tarde.
Homem: Amanhã à tarde? Isso é muito em cima da hora. Eu precisava para um evento neste fim de semana. Há algo que você possa fazer para agilizá-lo?

📝 Motivo desta resposta
O homem afirma claramente: "Ele deveria ter chegado ontem, mas ainda não chegou" (It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here). Isso indica um problema de envio atrasado, portanto, "A delayed shipment" (Um envio atrasado) é a questão mais apropriada.

💡 Dica para o dia da prova
Na Parte 3, é crucial captar o cerne do problema nas primeiras duas ou três frases da conversa. A declaração do homem "deveria ter chegado ontem, mas ainda não chegou" é uma pista clara sobre o problema de entrega.

📊 Análise das opções incorretas
X) An incorrect invoice (Uma fatura incorreta) — Não há menção de fatura ou quaisquer cobranças na conversa.
X) A damaged product (Um produto danificado) — Não há informação sobre a condição do produto; o problema é o atraso na entrega.
X) An unexpected charge (Uma cobrança inesperada) — Nenhum problema de cobrança ou taxa adicional é mencionado.

---

[MY]
📖 ဘာသာပြန်
အမျိုးသမီး- Global Corp ကို ဆက်သွယ်ပေးတာ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ကျွန်မနာမည် Sarah ပါ။ ဘာများ ကူညီပေးရမလဲ။
အမျိုးသား- ဟယ်လို Sarah၊ ကျွန်တော် အော်ဒါနံပါတ် 789-B နဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဖုန်းဆက်တာပါ။ ဒီနေ့ မနေ့က ရောက်သင့်တာပဲ၊ ဒါပေမယ့် ဒီနေ့ထိ မရောက်သေးဘူး။
အမျိုးသမီး- ကျွန်မ စစ်ဆေးပေးပါရစေ... ဟုတ်ကဲ့၊ သင့်အော်ဒါကို တွေ့ပါပြီ။ ပို့ဆောင်ရေးစင်တာမှာ အနည်းငယ်နှောင့်နှေးမှု ရှိခဲ့ပုံရပါတယ်။ အဆင်မပြေမှုအတွက် ကျွန်မ တကယ်ကို စိတ်မကောင်းပါဘူး။ ခေတ်မီခြေရာခံသတင်းအချက်အလက်အရ နောက်နေ့ နေ့လည်ပိုင်းမှာ ပို့ဆောင်ပေးပါလိမ့်မယ်။
အမျိုးသား- နောက်နေ့ နေ့လည်ပိုင်းလား။ အဲဒါ တော်တော်ကို ကပ်နေပါလား။ ဒီရက်ပိုင်းပွဲအတွက် ကျွန်တော် လိုအပ်တာ။ ပို့ဆောင်မှုကို အရှိန်မြှင့်ဖို့ သင်ဘာများ လုပ်ပေးနိုင်မလဲ။

📝 အဖြေမှန်ရတဲ့အကြောင်းရင်း
အမျိုးသားက "ဒီနေ့ မနေ့က ရောက်သင့်တာပဲ၊ ဒါပေမယ့် ဒီနေ့ထိ မရောက်သေးဘူး" (It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here) လို့ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ပြောထားပါတယ်။ ဒီအချက်က ပို့ဆောင်မှုနောက်ကျနေတယ်ဆိုတာကို ဖော်ပြနေတာကြောင့် "A delayed shipment" (နောက်ကျနေတဲ့ ပို့ဆောင်မှု) က အသင့်တော်ဆုံး အကြောင်းအရာဖြစ်ပါတယ်။

💡 စာမေးပွဲအတွက် အကြံပြုချက်
Part 3 မှာ၊ စကားပြောရဲ့ ပထမ နှစ် သုံး ကြောင်း က နေ ပြဿနာ ရဲ့ အဓိက အရေးကြီး တဲ့ အချက် ကို ဖမ်းဆုပ် ဖို့ လို အပ် ပါ တယ်။ အမျိုးသား ရဲ့ "ဒီနေ့ မနေ့က ရောက်သင့်တာပဲ၊ ဒါပေမယ့် ဒီနေ့ထိ မရောက်သေးဘူး" ဆိုတဲ့ စကား ဟာ ပို့ဆောင်မှု ပြဿနာ နဲ့ ပတ်သက် တဲ့ ထင်ရှား တဲ့ အရိပ် အယောင် ပါ။

📊 မှားယွင်းတဲ့ အဖြေတွေရဲ့ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာ
X) An incorrect invoice (မှားယွင်းတဲ့ ငွေတောင်းခံလွှာ) — စကားပြောမှာ ငွေတောင်းခံလွှာ ဒါမှမဟုတ် ဘယ်လို အခကြေးငွေ ကို မှ မဖော်ပြထားပါဘူး။
X) A damaged product (ပျက်စီးသွားတဲ့ ကုန်ပစ္စည်း) — ကုန်ပစ္စည်းရဲ့ အခြေအနေ နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အချက်အလက် မရှိပါဘူး။ အကြောင်းအရာ က ပို့ဆောင်မှု နောက်ကျနေတာ ဖြစ်ပါတယ်။
X) An unexpected charge (မမျှော်လင့်တဲ့ အခကြေးငွေ) — ဘယ်လို အခကြေးငွေ ဒါမှမဟုတ် ထပ်ဆောင်း အခကြေးငွေ မျိုးကို မှ မဖော်ပြထားပါ။

---
---
[ZH-TW]
📖 文章翻譯 —
女:您好,這裡是環球公司,我是莎拉,請問有什麼能幫您的嗎?
男:您好莎拉,我打電話來是關於訂單號碼 789-B。這份訂單原本應該昨天送達,但到目前還沒收到。
女:請讓我為您查詢一下……是的,我看到您的訂單了。看來在配送中心發生了些小延誤。對造成的不便,我深感抱歉。更新的追蹤資訊顯示,預計明天下午可以送達。
男:明天下午?那真的非常趕。我這個週末有個活動需要用到。您能做些什麼來加快處理嗎?
女:我了解您……

📝 答案解析 —
正確答案是「A delayed shipment」(延遲的貨運)。男士在對話中明確表示「It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here.」(原本應該昨天送達,但到目前還沒收到),並提到「there was a slight delay at the distribution center」(在配送中心發生了些小延誤),這直接點明了問題核心是貨運延遲。

💡 應試技巧 —
聽到「supposed to arrive yesterday, but it's still not here」這類表示預期與實際不符的關鍵句時,立即鎖定與「延遲」或「未收到」相關的選項。

📊 錯誤選項分析 —
A) 延遲的貨運 — 正確,符合對話內容。
B) 不正確的帳單 — 男士沒有提及帳單金額或內容有誤。
C) 損壞的產品 — 對話中沒有提到包裹或產品有任何損壞的跡象。
D) 意外的收費 — 音檔中沒有提到任何關於額外費用的疑問。
---
[EN]
📖 Passage Translation
Woman: Thank you for calling Global Corp. My name is Sarah. How can I help you?
Man: Hi Sarah, I'm calling about order number 789-B. It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here.
Woman: Let me check that for you... Yes, I see your order. It appears there was a slight delay at the distribution center. I sincerely apologize for the inconvenience. The updated tracking shows it should be delivered by tomorrow afternoon.
Man: Tomorrow afternoon? That's really cutting it close. I needed it for an event this weekend. Is there anything you can do to expedite it?

📝 Why this answer is correct
The man clearly states, "It was supposed to arrive yesterday, but it's still not here." This indicates a problem with a delayed shipment, making "A delayed shipment" the most fitting issue. The specific clue words are "supposed to arrive yesterday, but it's still not here."

💡 Test-day tip
In Part 3, identifying the core problem from the first two or three sentences of the conversation is crucial. The man's statement about the expected delivery time versus the actual situation is the immediate giveaway.

📊 Wrong-option analysis
X) An incorrect invoice — The conversation makes no mention of billing, invoices, or payment issues.
X) A damaged product — The man's complaint is about non-arrival, not the condition of the product. There's no mention of damage.
X) An unexpected charge — There is no discussion about any additional costs or unexpected fees being applied to the order.

Soalan berkaitan