TOEIC 리스닝 파트 3 — 문제
지문
Man: Hi Sarah, thanks for meeting me. I wanted to discuss the upcoming team reorganization. The management has decided to merge the marketing and sales departments.
Woman: Oh, really? That’s quite a significant change. What does this mean for our marketing team, specifically?
Man: We'll be forming a new integrated unit focused on customer acquisition. Mr. Henderson will lead it. Your role will shift towards digital strategy oversight.
Woman: I see. It’s a big adjustment, but I’m open to it. Will there be any impacts on our current campaigns?
Man: We’ll review them next week. Also, quick heads-up, my flight to the conference has a slight delay, and the gate has been changed. Just got a boarding gate change notice. It’s now B25 instead of A10. Make sure to check the screens when you get to the airport.
Woman: Noted. Thanks for the heads-up about your flight and the team changes. I'll prepare for the review.
문제
What information did the man receive via a notice?
보기
- A. A meeting cancellation
- B. A sales target adjustment
- C. A boarding gate change ✓
- D. A project delay announcement
정답
C. A boarding gate change
해설
[KO]
📖 지문 해석 — 남자는 곧 있을 팀 개편에 대해 이야기하려고 합니다. 경영진은 마케팅 및 영업 부서를 통합하기로 결정했습니다. 여자: 정말요? 이는 상당히 중대한 변화인데, 특히 저희 마케팅 팀에는 어떤 의미가 있나요? 남자: 고객 확보에 초점을 맞춘 새로운 통합 부서를 구성하게 될 것입니다. 헨더슨 씨가 이끌 것입니다. 당신의 역할은 디지털 전략 감독 쪽으로 바뀌게 될 것입니다. 여자: 알겠습니다. 큰 조정이겠지만, 저는 받아들일 준비가 되었습니다. 현재 진행 중인 캠페인에 영향을 미치나요? 남자: 다음 주에 검토할 것입니다. 아, 그리고 잠시—
📝 정답이유 — 남자는 "Also, quick heads-"라고 말한 직후에 "We'll review them next week."라고 이어 말합니다. 이는 아직 결정되지 않았거나 다음 주에 논의될 사항임을 암시하며, '프로젝트 지연 공지'와 가장 유사한 맥락을 제공합니다. 'review'는 '검토하다' 또는 '재평가하다'라는 의미로, 기존 계획에 변경이 있을 수 있음을 시사합니다.
💡 실전팁 — Part 3의 대화 마지막 부분에서 "Also," 또는 "Quick heads-"와 같은 표현 뒤에 이어지는 내용은 종종 추가 정보나 나중에 다룰 주제를 언급하므로 주의 깊게 들어야 합니다. 이는 새로운 중요한 정보를 제시하는 신호입니다.
📊 오답분석 —
X) 회의 취소 — 대화 내용 중에 회의 취소에 대한 언급은 전혀 없습니다.
X) 영업 목표 조정 — 영업 목표 조정보다는 부서 통합 및 역할 변경에 대한 논의가 중심입니다.
X) 탑승 게이트 변경 — 대화의 주제는 팀/부서 개편이며, 공항 관련 내용이 아닙니다.
---
[JA]
📖 本文の和訳 — 男性:「サラ、会ってくれてありがとう。来たるチーム再編成について話したかったんだ。経営陣はマーケティング部門と営業部門を統合することを決定しました。」 女性:「あら、本当ですか?かなり大きな変化ですね。特に私たちのマーケティングチームには、どのような意味があるのでしょうか?」 男性:「顧客獲得に重点を置いた新しい統合ユニットを形成することになる。ヘンダーソンさんがそれを率いることになる。君の役割はデジタル戦略の監督へと移行するだろう。」 女性:「なるほど。大きな調整ですが、私はそれに前向きです。現在進行中のキャンペーンに影響はありますか?」 男性:「来週、それらをレビューする予定だ。それと、ちょっとしたお知らせだけど—」
📝 정답이유 — 男性は、「Also, quick heads-」と言った直後に、「We'll review them next week.」と続けています。これは、まだ決定されていないか、来週議論されることを示唆しており、「プロジェクト遅延のお知らせ」に最も近い文脈を提供します。「review」は「再検討する」「見直す」という意味で、既存の計画に変更がある可能性を示唆します。
💡 실전팁 — Part 3の会話の終盤で、「Also,」や「Quick heads-」のようなフレーズの後に続く内容は、しばしば追加情報や後で扱うトピックに言及するため、注意深く聞く必要があります。これは新しい重要な情報を提示する合図です。
📊 오답분석 —
X) 会議のキャンセル — 会話の内容の中で、会議のキャンセルについては全く言及されていません。
X) 販売目標の調整 — 販売目標の調整よりも、部署の統合や役割変更についての議論が中心です。
X) 搭乗ゲートの変更 — 会話のテーマはチーム/部署の再編成であり、空港関連の内容ではありません。
---
[TH]
📖 การแปลบทอ่าน — ชาย: "สวัสดีครับซาร่าห์ ขอบคุณที่มาพบนะครับ ผมอยากจะคุยเรื่องการปรับโครงสร้างทีมที่จะถึงนี้ครับ ผู้บริหารตัดสินใจรวมแผนกการตลาดและแผนกขายเข้าด้วยกัน" หญิง: "โอ้ จริงเหรอคะ? นั่นเป็นการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญทีเดียว แล้วมันจะมีความหมายอย่างไรกับทีมการตลาดของเราโดยเฉพาะคะ?" ชาย: "เราจะจัดตั้งหน่วยงานแบบบูรณาการใหม่ที่มุ่งเน้นการหาลูกค้า คุณแฮนเดอร์สันจะเป็นผู้นำครับ บทบาทของคุณจะเปลี่ยนไปเน้นการกำกับดูแลกลยุทธ์ดิจิทัล" หญิง: "เข้าใจค่ะ เป็นการปรับตัวครั้งใหญ่ แต่ฉันก็พร้อมรับนะคะ จะมีผลกระทบต่อแคมเปญปัจจุบันของเราบ้างไหมคะ?" ชาย: "เราจะทบทวนมันในสัปดาห์หน้าครับ แล้วก็ รวดเร็ว—"
📝 정답이유 — ชายพูดว่า "Also, quick heads-" แล้วตามด้วย "We'll review them next week." ซึ่งบ่งบอกว่ายังไม่มีข้อสรุปหรือจะมีการหารือในสัปดาห์หน้า ทำให้มีความหมายใกล้เคียงกับ 'การประกาศเลื่อนโครงการ' มากที่สุด คำว่า 'review' หมายถึง 'ทบทวน' หรือ 'ประเมินใหม่' ซึ่งชี้ให้เห็นถึงความเป็นไปได้ที่จะมีการเปลี่ยนแปลงแผนงานที่มีอยู่
💡 실전팁 — ในคำถาม Part 3 ส่วนท้ายของการสนทนา เมื่อได้ยินคำว่า "Also," หรือ "Quick heads-" แล้วตามด้วยข้อมูล ควรตั้งใจฟังเป็นพิเศษ เพราะมักจะเป็นการกล่าวถึงข้อมูลเพิ่มเติมหรือหัวข้อที่จะหารือในภายหลัง ซึ่งเป็นสัญญาณว่ามีข้อมูลสำคัญใหม่
📊 오답분석 —
X) การยกเลิกการประชุม — ไม่มีการกล่าวถึงการยกเลิกการประชุมใดๆ ในบทสนทนาเลย
X) การปรับเป้าหมายการขาย — การสนทนาเน้นที่การรวมแผนกและการเปลี่ยนแปลงบทบาท มากกว่าการปรับเป้าหมายการขาย
X) การเปลี่ยนแปลงประตูขึ้นเครื่อง — หัวข้อของการสนทนาคือการปรับโครงสร้างทีม/แผนก ไม่เกี่ยวกับเรื่องที่สนามบิน
---
[VI]
📖 Dịch đoạn văn — Nam: "Chào Sarah, cảm ơn vì đã gặp tôi. Tôi muốn thảo luận về việc tái tổ chức đội sắp tới. Ban quản lý đã quyết định hợp nhất bộ phận marketing và bộ phận bán hàng." Nữ: "Ồ, thật sao? Đó là một thay đổi khá đáng kể. Điều này có ý nghĩa gì đối với đội marketing của chúng ta, đặc biệt là?" Nam: "Chúng ta sẽ thành lập một đơn vị tích hợp mới tập trung vào việc thu hút khách hàng. Ông Henderson sẽ lãnh đạo nó. Vai trò của bạn sẽ chuyển sang giám sát chiến lược kỹ thuật số." Nữ: "Tôi hiểu rồi. Đây là một sự điều chỉnh lớn, nhưng tôi sẵn sàng đón nhận. Liệu có ảnh hưởng gì đến các chiến dịch hiện tại của chúng ta không?" Nam: "Chúng ta sẽ xem xét chúng vào tuần tới. À, và nhanh chóng—"
📝 정답이유 — Người đàn ông nói "Also, quick heads-" ngay sau đó là "We'll review them next week.", điều này cho thấy rằng sự việc vẫn chưa được chốt hoặc sẽ được thảo luận vào tuần tới, cung cấp một ngữ cảnh gần nhất với 'thông báo hoãn dự án'. Từ "review" có nghĩa là 'xem xét' hoặc 'đánh giá lại', ám chỉ khả năng có những thay đổi đối với kế hoạch hiện có.
💡 실전amb; — Trong Part 3, ở phần cuối cuộc hội thoại, khi nghe các cụm từ như "Also," hoặc "Quick heads-", hãy lắng nghe cẩn thận vì nó thường đề cập đến thông tin bổ sung hoặc chủ đề sẽ được thảo luận sau. Đây là tín hiệu cho thấy thông tin quan trọng mới sắp được đưa ra.
📊 오답분석 —
X) Một cuộc hủy bỏ cuộc họp — Không có đề cập nào về việc hủy bỏ cuộc họp trong cuộc trò chuyện.
X) Một điều chỉnh mục tiêu bán hàng — Cuộc thảo luận tập trung vào việc hợp nhất bộ phận và thay đổi vai trò, chứ không phải điều chỉnh mục tiêu bán hàng.
X) Thay đổi cổng lên máy bay — Chủ đề của cuộc trò chuyện là về việc tái tổ chức đội/bộ phận, không liên quan đến sân bay.
---
[ID]
📖 Terjemahan Teks — Pria: "Hai Sarah, terima kasih sudah bertemu. Saya ingin membahas reorganisasi tim yang akan datang. Manajemen telah memutuskan untuk menggabungkan departemen pemasaran dan penjualan." Wanita: "Oh, benarkah? Itu perubahan yang cukup signifikan. Apa artinya ini bagi tim pemasaran kita, khususnya?" Pria: "Kita akan membentuk unit terintegrasi baru yang berfokus pada akuisisi pelanggan. Pak Henderson akan memimpinnya. Peran Anda akan bergeser ke arah pengawasan strategi digital." Wanita: "Saya mengerti. Ini penyesuaian besar, tapi saya terbuka untuk itu. Apakah akan ada dampak pada kampanye kita saat ini?" Pria: "Kita akan meninjaunya minggu depan. Juga, sebentar—"
📝 정답이유 — Pria tersebut mengatakan "Also, quick heads-" yang kemudian dilanjutkan dengan "We'll review them next week.", menyiratkan bahwa hal tersebut belum diputuskan atau akan didiskusikan minggu depan, memberikan konteks yang paling mendekati 'pengumuman penundaan proyek'. Kata "review" berarti 'meninjau' atau 'mengevaluasi kembali', menunjukkan kemungkinan adanya perubahan pada rencana yang ada.
💡 실전팁 — Di Part 3, pada bagian akhir percakapan, ketika mendengar frasa seperti "Also," atau "Quick heads-", dengarkan dengan saksama karena sering kali merujuk pada informasi tambahan atau topik yang akan dibahas kemudian. Ini adalah sinyal adanya informasi penting yang baru.
📊 오답분석 —
X) Pembatalan rapat — Tidak ada penyebutan tentang pembatalan rapat dalam percakapan tersebut.
X) Penyesuaian target penjualan — Percakapan berfokus pada penggabungan departemen dan perubahan peran, bukan penyesuaian target penjualan.
X) Perubahan gerbang keberangkatan — Topik percakapan adalah tentang reorganisasi tim/departemen, bukan urusan bandara.
---
[MS]
📖 Terjemahan Petikan — Lelaki: "Hai Sarah, terima kasih kerana sudi bertemu. Saya mahu berbincang mengenai reorganisasi pasukan yang akan datang. Pihak pengurusan telah memutuskan untuk menggabungkan jabatan pemasaran dan jualan." Wanita: "Oh, benarkah? Itu perubahan yang agak signifikan. Apa maksudnya ini kepada pasukan pemasaran kita, khususnya?" Lelaki: "Kita akan membentuk unit bersepadu baru yang memberi tumpuan kepada pemerolehan pelanggan. Encik Henderson akan mengetuainya. Peranan anda akan beralih ke arah pengawasan strategi digital." Wanita: "Saya faham. Ini penyesuaian besar, tetapi saya terbuka untuknya. Adakah akan ada impak terhadap kempen kita sekarang?" Lelaki: "Kita akan menyemaknya minggu depan. Juga, cepat—"
📝 정답이유 — Lelaki menyebut "Also, quick heads-" diikuti dengan "We'll review them next week.", yang menunjukkan bahawa perkara tersebut belum dimuktamadkan atau akan dibincangkan minggu depan, memberikan konteks yang paling hampir dengan 'pengumuman penangguhan projek'. Perkataan "review" bermaksud 'menyemak' atau 'menilai semula', menunjukkan kemungkinan perubahan pada rancangan sedia ada.
💡 실전팁 — Dalam soalan Part 3, pada bahagian akhir perbualan, apabila mendengar frasa seperti "Also," atau "Quick heads-", dengarkan dengan teliti kerana ia sering merujuk kepada maklumat tambahan atau topik yang akan dibincangkan kemudian. Ini adalah isyarat kepada maklumat penting baharu.
📊 오답분석 —
X) Pembatalan mesyuarat — Tiada sebutan tentang pembatalan mesyuarat dalam perbualan tersebut.
X) Penyesuaian sasaran jualan — Perbualan tertumpu pada penggabungan jabatan dan perubahan peranan, bukan penyesuaian sasaran jualan.
X) Perubahan pintu masuk berlepas — Tajuk perbualan adalah tentang reorganisasi pasukan/jabatan, bukan urusan lapangan terbang.
---
[PT-BR]
📖 Tradução da Passagem — Homem: "Oi Sarah, obrigada por me encontrar. Queria discutir a próxima reorganização da equipe. A gerência decidiu fundir os departamentos de marketing e vendas." Mulher: "Oh, sério? Essa é uma mudança bastante significativa. O que isso significa para nossa equipe de marketing, especificamente?" Homem: "Formaremos uma nova unidade integrada focada em aquisição de clientes. O Sr. Henderson a liderará. Seu papel mudará para supervisão de estratégia digital." Mulher: "Entendo. É um grande ajuste, mas estou aberta a isso. Haverá algum impacto em nossas campanhas atuais?" Homem: "Nós as revisaremos na próxima semana. Ah, e rapidamente—"
📝 정답이유 — O homem diz "Also, quick heads-" e logo em seguida "We'll review them next week.", indicando que o assunto ainda não foi decidido ou será discutido na próxima semana, o que fornece um contexto mais próximo de "anúncio de adiamento de projeto". A palavra "review" significa 'revisar' ou 'reavaliar', sugerindo uma possibilidade de mudanças nos planos existentes.
💡 실전팁 — Na Parte 3, no final da conversa, ao ouvir frases como "Also," ou "Quick heads-", preste atenção especial, pois frequentemente se referem a informações adicionais ou tópicos a serem discutidos posteriormente. É um sinal de que novas informações importantes serão apresentadas.
📊 오답분석 —
X) Um cancelamento de reunião — Não há menção sobre cancelamento de reunião na conversa.
X) Um ajuste de meta de vendas — A conversa foca na fusão de departamentos e mudança de funções, não em ajuste de metas de vendas.
X) Uma mudança de portão de embarque — O tema da conversa é sobre reorganização de equipe/departamento, não sobre assuntos de aeroporto.
---
[MY]
📖 ကျမ်းစာများ — ယောကျာ်း။ "ဆာရာ၊ တွေ့ဆုံရတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ လာမည့်အသင်း ပြန်လည်ဖွဲ့စည်းရေးကို ဆွေးနွေးချင်ပါတယ်။ စီမံခန့်ခွဲရေးမှ တာဝန်ရှိသူများသည် বিপণন နှင့် ရောင်းချရေး ဌာနများကို ပေါင်းစည်းရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြသည်။" အမျိုးသမီး။ "ဎ၊ ဟုတ်လား။ ဒါဟာ တော်တော် အရေးကြီးတဲ့ ပြောင်းလဲမှုတစ်ခုပါ။ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ বিপণন အသင်းအတွက် အထူးသဖြင့် ဘာကို ဆိုလိုတာလဲ။" ယောကျာ်း။ "ကျွန်တော်တို့ဟာ ဖောက်သည်သစ်ရဖို့ကို အာရုံစိုက်မယ့် ပေါင်းစပ်ထားတဲ့ ယူနစ်အသစ်ကို ဖွဲ့စည်းမှာပါ။ မစ္စတာ ဟန်ဒါဆင်က ဦးဆောင်မှာပါ။ သင့်ရဲ့ အခန်းကဏ္ဍက ဒစ်ဂျစ်တယ် မဟာဗျူဟာ ကြီးကြပ်မှု ဆီကို ပြောင်းရွှေ့သွားမှာပါ။" အမျိုးသမီး။ "နားလည်ပါတယ်။ ဒါဟာ ကြီးမားတဲ့ ညှိနှိုင်းမှုတစ်ခုပါပဲ၊ ဒါပေမယ့် ကျွန်တော်ကတော့ လက်ခံဖို့ အသင့်ပါပဲ။ လက်ရှိ ကမ်ပိန်းတွေ အပေါ်မှာရော သက်ရောက်မှုတွေ ရှိလာမှာလား။" ယောကျာ်း။ "လာမယ့် အပတ်မှာ ကျွန်တော်တို့ သူတို့ကို ပြန်လည်သုံးသပ်မှာပါ။ နောက်ပြီး၊ လျင်မြန်စွာ—"
📝 정답이유 — အမျိုးသားက "Also, quick heads-" လို့ ပြောပြီး မကြာခင်မှာပဲ "We'll review them next week." လို့ ဆက်ပြောတာက အဲဒီအကြောင်းအရာက မဆုံးဖြတ်ရသေးဘူး ဒါမှမဟုတ် လာမယ့်အပတ်မှာ ဆွေးနွေးမှာဖြစ်ပြီး "စီမံကိန်း ရွှေ့ဆိုင်းကြောင်း ကြေညာခြင်း" နဲ့ အနီးစပ်ဆုံး အကြောင်းအရာကို ပေးစွမ်းနေပါတယ်။ "review" ဆိုတဲ့ စကားလုံးက "ပြန်လည်သုံးသပ်ခြင်း" သို့မဟုတ် "ပြန်လည်အကဲဖြတ်ခြင်း" လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ရှိပြီးသား အစီအစဉ်တွေမှာ ပြောင်းလဲမှုတွေ ရှိနိုင်တယ်ဆိုတာကို ညွှန်းဆိုနေပါတယ်။
💡 실전팁 — Part 3 ရဲ့ စကားပြော အဆုံးပိုင်းမှာ "Also," ဒါမှမဟုတ် "Quick heads-" လိုမျိုး စကားစုတွေကို ကြားရတဲ့အခါ ပိုပြီး ဂရုစိုက်နားထောင်သင့်ပါတယ်၊ ဘာလို့လဲဆိုရင် ဒါတွေဟာ အပိုဆောင်း အချက်အလက် ဒါမှမဟုတ် နောက်ပိုင်းမှ ဆွေးနွေးမယ့် အကြောင်းအရာတွေကို ရည်ညွှန်းလေ့ရှိပြီး အရေးကြီးတဲ့ အချက်အလက်သစ်ကို ဖော်ပြတဲ့ လက္ခဏာဖြစ်ပါတယ်။
📊 오답분석 —
X) အစည်းအဝေး ပယ်ဖျက်ခြင်း — ပြောဆိုချက် အထဲမှာ အစည်းအဝေး ပယ်ဖျက်ခြင်း နဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဘာမှ ဖော်ပြမထားပါဘူး။
X) ရောင်းအား ပန်းတိုင် ချိန်ညှိခြင်း — ပြောဆိုချက် ဟာ ဌာနတွေကို ပေါင်းစည်းခြင်း နဲ့ တာဝန်တွေ ပြောင်းလဲခြင်း ကို အဓိကထားတာဖြစ်ပြီး ရောင်းအား ပန်းတိုင် ချိန်ညှိခြင်း ကို မဟုတ်ပါဘူး။
X) လေယာဉ် ထွက်ခွာရေး ဂိတ် ပြောင်းလဲခြင်း — ပြောဆိုချက် ရဲ့ ခေါင်းစဉ် က အသင်း/ဌာန ပြန်လည်ဖွဲ့စည်းရေး ဖြစ်ပြီး လေဆိပ် ကိစ္စ နဲ့ မသက်ဆိုင်ပါဘူး။
---
---
[ZH-TW]
📖 文章翻譯 —
男:嗨,莎拉,謝謝妳來見我。我想討論一下即將到來的團隊重組。管理層決定將行銷部和銷售部合併。
女:哦,真的嗎?這真是個重大的變動。這對我們行銷團隊來說,具體上意味著什麼?
男:我們將成立一個專注於客戶獲取的新整合部門,由韓德森先生領導。妳的角色將轉向數位策略監督。
女:我明白了。這是一個很大的調整,但我願意接受。這會對我們目前的行銷活動有任何影響嗎?
男:我們下週會審視它們。另外,快速提示—
📝 答案解析 —
正確答案是 B) 銷售目標調整。對話中提到「管理層決定將行銷部和銷售部合併」,並且提到「將成立一個專注於客戶獲取的新整合部門」,這直接暗示了銷售策略和目標將會受到影響與調整。雖然沒有直接說「銷售目標」,但「合併」和「專注於客戶獲取」是銷售目標調整的強烈訊號。
💡 應試技巧 —
聽到「合併 (merge)」、「整合 (integrated)」、「專注於 (focused on)」等詞彙時,預期會涉及到策略或目標的變動,特別是與商業部門(如行銷、銷售)相關的對話。
📊 錯誤選項分析 —
A) 會議取消 — 對話主題是團隊重組,沒有提到會議取消。
C) 登機門變更 — 談話內容與航空旅行無關。
D) 專案延遲公告 — 雖然有提到「我們下週會審視它們」,但這指的是檢視現有活動,並未提及任何專案延遲。
---
[EN]
📖 Passage Translation — Man: "Hi Sarah, thanks for meeting me. I wanted to discuss the upcoming team reorganization. The management has decided to merge the marketing and sales departments." Woman: "Oh, really? That’s quite a significant change. What does this mean for our marketing team, specifically?" Man: "We'll be forming a new integrated unit focused on customer acquisition. Mr. Henderson will lead it. Your role will shift towards digital strategy oversight." Woman: "I see. It’s a big adjustment, but I’m open to it. Will there be any impacts on our current campaigns?" Man: "We’ll review them next week. Also, quick heads-"
📝 Why this answer — The man says "Also, quick heads-" immediately followed by "We'll review them next week.", indicating that the matter is not yet finalized or will be discussed next week, providing a context closest to "a project delay announcement". The word "review" means 'to re-examine' or 'to re-evaluate', suggesting a possibility of changes to existing plans.
💡 Test-day tip — In Part 3, towards the end of a conversation, listen carefully for phrases like "Also," or "Quick heads-", as they often signal additional information or topics to be discussed later, indicating new, important details.
📊 Wrong-option analysis —
X) A meeting cancellation — There is no mention of a meeting cancellation in the conversation.
X) A sales target adjustment — The discussion focuses on department merger and role changes, not sales target adjustments.
X) A boarding gate change — The topic of the conversation is team/department reorganization, not airport-related matters.