TOEIC 聽力 Part 3 — 題目

段落

Woman: Good morning, Apex Supplies, Sarah speaking. How can I help you?
Man: Hi Sarah, this is Mark from Stellar Corp. I'm calling about the revised proposal we sent over last week.
Woman: Oh, yes, Mr. Mark. I've had a chance to review it. We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets. It seems a bit higher than anticipated.
Man: I understand. We based that on the current raw material costs, which have unfortunately increased. However, we're keen to secure this contract. Perhaps we could offer a slight discount if you commit to a larger initial order?
Woman: A larger order, hmm? That's something to consider. What kind of volume are we looking at, and what would the revised discount be?
Man: If you could commit to an initial order of 5,000 units, we could reduce the per-unit price by 3%. We're also organizing a neighborhood cleanup event next month and hope Stellar Corp might consider sponsoring it.

閱讀完整段落 →

題目

What does the woman's company supply?

選項

  1. A. Raw materials for manufacturing
  2. B. Premium widgets ✓
  3. C. Junk removal services
  4. D. Sponsorship packages

正確答案

B. Premium widgets

解析

[KO]
📖 지문해석
여성은 "Apex Supplies"에 근무하고 있으며, 남성은 "Stellar Corp."에서 왔습니다. 남성은 지난주에 보낸 수정된 제안에 대해 문의하고 있으며, 여성은 특히 'premium widgets'의 가격에 대해 논의하고 싶어합니다.

📝 정답이유
정답은 "Premium widgets"입니다. 여성은 "Apex Supplies, Sarah speaking."이라고 말하며 자신의 회사를 소개하고, 남성은 revised proposal에 대해 이야기하고 있습니다. 여성은 "We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets."라고 명확히 언급하며, 회사가 'premium widgets'의 가격을 협상 대상임을 밝힙니다. 이는 회사가 'premium widgets'를 공급함을 나타냅니다.

💡 실전팁
Part 3에서는 회사의 주요 제품이나 서비스를 묻는 질문이 자주 나옵니다. 대화 초반에 회사를 소개하는 부분이나, 주고받는 거래 상품에 대한 언급을 집중해서 들어보세요. 'supply', 'provide', 'manufacture', 'deal in'과 같은 동사나 상품 명칭을 놓치지 않는 것이 중요합니다.

📊 오답분석
X) Raw materials for manufacturing — 원자재는 가격 상승의 이유로 언급되었을 뿐, Apex Supplies가 공급하는 주력 상품으로 나오지 않았습니다.
X) Junk removal services — 대화 내용과 전혀 관련 없는 서비스입니다.
X) Sponsorship packages — 대화 내용과 전혀 관련 없는 서비스입니다.

---

[JA]
📖 本文の和訳
女性:「もしもし、エイペックス・サプライズのサラです。何かご用でしょうか?」
男性:「こんにちは、サラ。ステラ・コーポのマークです。先週お送りした改訂提案書についてお電話しました。」
女性:「ああ、マークさん。拝見しました。全体的には満足していますが、プレミアム・ウィジェットの価格についてご相談したいことがあります。予想より少し高いようです。」
男性:「承知しております。これは残念ながら上昇した現在の原材料費に基づいています。しかし、ぜひこの契約を獲得したいと考えております。もしよろしければ、初回注文を多くいただければ、若干の値引きを提案できますがいかがでしょうか?」

📝 정답이유
正解は「Premium widgets」です。女性は「Apex Supplies, Sarah speaking.」と会社を紹介しており、男性は改訂提案書について話しています。女性は「We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets.」と明確に述べており、自社が「premium widgets」の価格交渉の対象であることを示しています。これは、会社が「premium widgets」を供給していることを示唆しています。

💡 실전팁
Part 3では、会社の主要製品やサービスを問う質問がよく出題されます。会話の冒頭で会社を紹介する部分や、取引されている商品に関する言及に注意して聞いてください。「supply」、「provide」、「manufacture」、「deal in」などの動詞や商品名を逃さないことが重要です。

📊 오답분석
X) Raw materials for manufacturing — 原材料は価格上昇の理由として言及されただけで、Apex Suppliesが供給する主力商品としては登場しませんでした。
X) Junk removal services — 会話内容とは全く関係のないサービスです。
X) Sponsorship packages — 会話内容とは全く関係のないサービスです。

---

[TH]
📖 การแปลบทอ่าน
ผู้หญิง: สวัสดีค่ะ Apex Supplies ค่ะ ซาร่าห์พูดสายค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ?
ผู้ชาย: สวัสดีครับซาร่าห์ ผมมาร์คจาก Stellar Corp. ครับ ผมโทรมาสอบถามเกี่ยวกับข้อเสนอที่แก้ไขใหม่ที่เราส่งให้เมื่อสัปดาห์ที่แล้วครับ
ผู้หญิง: อ้อค่ะ คุณมาร์ค ดิฉันได้มีโอกาสพิจารณาแล้ว โดยรวมเราค่อนข้างพอใจค่ะ แต่เราจำเป็นต้องหารือเรื่องราคาสินค้าพรีเมียมวิดเจ็ต (premium widgets) ดูเหมือนว่าจะสูงกว่าที่คาดการณ์ไว้เล็กน้อยค่ะ
ผู้ชาย: ผมเข้าใจครับ เราตั้งราคาตามต้นทุนวัตถุดิบในปัจจุบันซึ่งน่าเสียดายที่เพิ่มขึ้น อย่างไรก็ตาม เราต้องการได้สัญญานี้ครับ บางทีเราอาจเสนอส่วนลดเล็กน้อยหากคุณสั่งซื้อล็อตแรกจำนวนมากได้ไหมครับ?

📝 정답이유
คำตอบที่ถูกต้องคือ "Premium widgets" ผู้หญิงแนะนำตัวว่า "Apex Supplies, Sarah speaking." และผู้ชายกำลังพูดถึงข้อเสนอที่แก้ไขแล้ว ผู้หญิงกล่าวอย่างชัดเจนว่า "We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets." ซึ่งบ่งชี้ว่าบริษัทของเธอกำลังเจรจาต่อรองราคาสำหรับสินค้าพรีเมียมวิดเจ็ต ซึ่งแสดงว่าบริษัทนี้เป็นผู้จัดหาสินค้าพรีเมียมวิดเจ็ต

💡 실전팁
ใน Part 3 คำถามเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์หลักหรือบริการของบริษัทมักจะปรากฏขึ้น ให้ตั้งใจฟังช่วงต้นของการสนทนาที่แนะนำบริษัท หรือการกล่าวถึงสินค้าที่มีการซื้อขายกัน การจับคำกริยา เช่น 'supply', 'provide', 'manufacture', 'deal in' หรือชื่อผลิตภัณฑ์ จะเป็นสิ่งสำคัญ

📊 오답분석
X) Raw materials for manufacturing — วัตถุดิบถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหตุผลของราคาที่สูงขึ้นเท่านั้น ไม่ใช่สินค้าหลักที่ Apex Supplies จัดหา
X) Junk removal services — เป็นบริการที่ไม่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาการสนทนาเลย
X) Sponsorship packages — เป็นบริการที่ไม่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาการสนทนาเลย

---

[VI]
📖 Dịch đoạn văn
Người phụ nữ: Chào buổi sáng, Apex Supplies, tôi là Sarah. Tôi có thể giúp gì cho quý vị?
Người đàn ông: Chào Sarah, tôi là Mark từ Stellar Corp. Tôi gọi điện về đề xuất đã sửa đổi mà chúng tôi gửi tuần trước.
Người phụ nữ: Ồ, vâng, thưa ông Mark. Tôi đã xem qua. Chúng tôi nhìn chung hài lòng, nhưng chúng tôi cần thảo luận về giá cả cho các sản phẩm widget cao cấp (premium widgets). Có vẻ cao hơn dự kiến một chút.
Người đàn ông: Tôi hiểu. Chúng tôi đã dựa trên chi phí nguyên liệu thô hiện tại, những thứ không may đã tăng lên. Tuy nhiên, chúng tôi rất mong muốn ký được hợp đồng này. Có lẽ chúng tôi có thể đưa ra một mức chiết khấu nhỏ nếu quý vị cam kết đặt hàng ban đầu số lượng lớn hơn thì sao?

📝 정답이유
Đáp án đúng là "Premium widgets". Người phụ nữ giới thiệu công ty là "Apex Supplies, Sarah speaking." và người đàn ông đang nói về một đề xuất đã sửa đổi. Người phụ nữ nói rõ ràng "We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets.", cho thấy công ty của bà ấy đang thảo luận về giá cả cho các sản phẩm widget cao cấp. Điều này cho thấy công ty cung cấp sản phẩm "premium widgets".

💡 실전팁
Trong Phần 3, các câu hỏi về sản phẩm hoặc dịch vụ chính của công ty thường xuất hiện. Hãy chú ý lắng nghe phần đầu đoạn hội thoại giới thiệu công ty hoặc các đề cập đến sản phẩm đang được giao dịch. Việc nắm bắt các động từ như 'supply', 'provide', 'manufacture', 'deal in' hoặc tên sản phẩm là rất quan trọng.

📊 오답분석
X) Raw materials for manufacturing — Nguyên liệu thô chỉ được đề cập như một lý do khiến giá tăng, không phải là sản phẩm chính mà Apex Supplies cung cấp.
X) Junk removal services — Đây là dịch vụ hoàn toàn không liên quan đến nội dung cuộc trò chuyện.
X) Sponsorship packages — Đây là dịch vụ hoàn toàn không liên quan đến nội dung cuộc trò chuyện.

---

[ID]
📖 Terjemahan Teks
Wanita: Selamat pagi, Apex Supplies, Sarah berbicara. Ada yang bisa saya bantu?
Pria: Hai Sarah, ini Mark dari Stellar Corp. Saya menelepon tentang proposal revisi yang kami kirim minggu lalu.
Wanita: Oh, ya, Tuan Mark. Saya sudah sempat meninjaunya. Secara umum kami senang, tetapi kami perlu mendiskusikan harga untuk widget premium (premium widgets). Sepertinya sedikit lebih tinggi dari yang diantisipasi.
Pria: Saya mengerti. Kami mendasarkannya pada biaya bahan baku saat ini, yang sayangnya telah meningkat. Namun, kami sangat ingin mengamankan kontrak ini. Mungkin kami bisa menawarkan sedikit diskon jika Anda berkomitmen untuk pesanan awal yang lebih besar?

📝 정답이유
Jawaban yang benar adalah "Premium widgets". Wanita memperkenalkan perusahaannya dengan mengatakan "Apex Supplies, Sarah speaking." dan pria tersebut berbicara tentang proposal yang direvisi. Wanita itu dengan jelas menyatakan, "We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets.", yang menunjukkan bahwa perusahaannya sedang mendiskusikan harga untuk widget premium. Ini menunjukkan bahwa perusahaan tersebut memasok "premium widgets".

💡 실전팁
Dalam Part 3, pertanyaan tentang produk atau layanan utama perusahaan sering muncul. Dengarkan baik-baik bagian awal percakapan yang memperkenalkan perusahaan atau penyebutan produk yang sedang diperdagangkan. Menangkap kata kerja seperti 'supply', 'provide', 'manufacture', 'deal in' atau nama produk sangatlah penting.

📊 오답분석
X) Raw materials for manufacturing — Bahan baku hanya disebutkan sebagai alasan kenaikan harga, bukan sebagai produk utama yang dipasok oleh Apex Supplies.
X) Junk removal services — Ini adalah layanan yang sama sekali tidak berhubungan dengan isi percakapan.
X) Sponsorship packages — Ini adalah layanan yang sama sekali tidak berhubungan dengan isi percakapan.

---

[MS]
📖 Terjemahan Petikan
Wanita: Selamat pagi, Apex Supplies, Sarah di sini. Ada yang boleh saya bantu?
Lelaki: Hai Sarah, ini Mark dari Stellar Corp. Saya menghubungi mengenai cadangan semakan yang kami hantar minggu lalu.
Wanita: Oh, ya, Encik Mark. Saya sudah menyemaknya. Secara umum kami berpuas hati, tetapi kami perlu membincangkan harga untuk widget premium (premium widgets). Nampaknya sedikit lebih tinggi daripada yang dijangkakan.
Lelaki: Saya faham. Kami mendasarkannya pada kos bahan mentah semasa, yang malangnya telah meningkat. Walau bagaimanapun, kami sangat ingin mendapatkan kontrak ini. Mungkin kami boleh menawarkan sedikit diskaun jika anda komited dengan pesanan awal yang lebih besar?

📝 정답이유
Jawapan yang betul ialah "Premium widgets". Wanita itu memperkenalkan syarikatnya dengan berkata "Apex Supplies, Sarah speaking." dan lelaki itu sedang berbincang mengenai cadangan yang disemak. Wanita itu dengan jelas menyatakan, "We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets.", yang menunjukkan bahawa syarikatnya sedang membincangkan harga untuk widget premium. Ini menunjukkan bahawa syarikat tersebut membekalkan "premium widgets".

💡 실전팁
Dalam Bahagian 3, soalan mengenai produk utama atau perkhidmatan syarikat sering muncul. Beri perhatian khusus pada bahagian awal perbualan yang memperkenalkan syarikat atau sebutan mengenai produk yang sedang diniagakan. Menangkap kata kerja seperti 'supply', 'provide', 'manufacture', 'deal in' atau nama produk adalah sangat penting.

📊 오답분석
X) Raw materials for manufacturing — Bahan mentah hanya disebut sebagai alasan kenaikan harga, bukan produk utama yang dibekalkan oleh Apex Supplies.
X) Junk removal services — Ini adalah perkhidmatan yang sama sekali tidak berkaitan dengan kandungan perbualan.
X) Sponsorship packages — Ini adalah perkhidmatan yang sama sekali tidak berkaitan dengan kandungan perbualan.

---

[PT-BR]
📖 Tradução da Passagem
Mulher: Bom dia, Apex Supplies, Sarah falando. Como posso ajudar?
Homem: Oi Sarah, aqui é Mark da Stellar Corp. Estou ligando sobre a proposta revisada que enviamos na semana passada.
Mulher: Ah, sim, Sr. Mark. Já tive a chance de revisá-la. Estamos geralmente satisfeitos, mas precisamos discutir o preço dos widgets premium (premium widgets). Parece um pouco mais alto do que o esperado.
Homem: Entendo. Baseamos isso nos custos atuais de matéria-prima, que infelizmente aumentaram. No entanto, estamos ansiosos para garantir este contrato. Talvez possamos oferecer um pequeno desconto se você se comprometer com um pedido inicial maior?

📝 정답이유
A resposta correta é "Premium widgets". A mulher se apresenta dizendo "Apex Supplies, Sarah speaking." e o homem está falando sobre uma proposta revisada. A mulher afirma claramente "We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets.", indicando que sua empresa está discutindo o preço dos widgets premium. Isso sugere que a empresa fornece "premium widgets".

💡 실전팁
No Part 3, perguntas sobre o produto principal ou serviço de uma empresa aparecem com frequência. Preste atenção especial à parte inicial da conversa que introduz a empresa ou às menções de produtos que estão sendo negociados. Capturar verbos como 'supply', 'provide', 'manufacture', 'deal in' ou nomes de produtos é crucial.

📊 오답분석
X) Raw materials for manufacturing — Matérias-primas foram mencionadas apenas como razão para o aumento de preço, não como o produto principal fornecido pela Apex Supplies.
X) Junk removal services — Este é um serviço completamente irrelevante para o conteúdo da conversa.
X) Sponsorship packages — Este é um serviço completamente irrelevante para o conteúdo da conversa.

---

[MY]
📖 အခန်းအားပြန်ဆိုခြင်း
အမျိုးသမီး။ မင်္ဂလာပါ၊ Apex Supplies၊ Sarah က ပြောနေပါတယ်။ ဘာကူညီပေးရမလဲ။
အမျိုးသား။ မင်္ဂလာပါ Sarah၊ Stellar Corp က Mark ပါ။ လွန်ခဲ့တဲ့ အပတ်က ပို့လိုက်တဲ့ ပြင်ဆင်ထားတဲ့ ကမ်းလှမ်းချက်အကြောင်း ဖုန်းဆက်တာပါ။
အမျိုးသမီး။ အော်၊ ဟုတ်ကဲ့၊ Mark။ ကျွန်မ ပြန်လည်သ��ံးသပ်ပြီးပါပြီ။ အထွေထွေအားဖြင့်တော့ ကျွန်မတို့ ကျေနပ်ပါတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ပရီမီယံဝစ်ဂျက် (premium widgets) တွေရဲ့ ဈေးနှုန်းကို ဆွေးနွေးဖို့ လိုပါတယ်။ ခန့်မှန်းထားတာထက် နည်းနည်း ပိုများနေပုံပေါ်တယ်။
အမျိုးသား။ နားလည်ပါတယ်။ သူက မကြာသေးခင်က ပစ္စည်း ပြောင်းလဲမှု ဈေးနှုန်းတွေ အပေါ် အခြေခံတာပါ။ ဒါပေမဲ့ ဒီစာချုပ်ကို ရဖို့ ကျွန်တော်တို့ စိတ်အားထက်သန်နေပါတယ်။ ပထမအကြိမ်မှာ ပိုများတဲ့ ပမာဏကို မှာယူမယ် ဆိုရင် ကျွန်တော်တို့ နည်းနည်း လျှော့ပေးလို့ ရမလား။

📝 정답이유
မှန်ကန်သောအဖြေမှာ "Premium widgets" ဖြစ်သည်။ အမျိုးသမီးက "Apex Supplies, Sarah speaking." ဟု သူမ၏ ကုမ္ပဏီကို မိတ်ဆက်ပြီး အမျိုးသားက ပြင်ဆင်ထားသော ကမ်းလှမ်းချက်အကြောင်း ပြောဆိုနေသည်။ အမျိုးသမီးက "We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets." ဟု ပွင့်လင်းစွာ ပြောဆိုခြင်းအားဖြင့် သူမ၏ ကုမ္ပဏီသည် ပရီမီယံဝစ်ဂျက်များ၏ ဈေးနှုန်းကို ဆွေးနွေးနေကြောင်း ဖော်ပြသည်။ ဤသည်မှာ ကုမ္ပဏီသည် "premium widgets" ကို ထောက်ပံ့ကြောင်း ဖော်ပြသည်။

💡 실전팁
Part 3 တွင်၊ အenziali ကုန်ပစ္စည်း သို့မဟုတ် ဝန်ဆောင်မှုများအကြောင်း မေးခွန်းများ မကြာခဏ ပေါ်လာမည်ဖြစ်သည်။ ကုမ္ပဏီကို မိတ်ဆက်သည့် စကားပြော၏ အစပိုင်း သို့မဟုတ် ကုန်သွယ်မှု ပြုလုပ်နေသည့် ကုန်ပစ္စည်းများအကြောင်း ဖော်ပြမှုများကို အထူးအာရုံစိုက် နားထောင်ပါ။ 'supply', 'provide', 'manufacture', 'deal in' ကဲ့သို့သော ကြိယာ သို့မဟုတ် ကုန်ပစ္စည်းအမည်များကို မှတ်သားထားရန် အလွန်အရေးကြီးသည်။

📊 오답분석
X) Raw materials for manufacturing — ကုန်ကြမ်းများကို ဈေးနှုန်းမြင့်တက်ရခြင်းအကြောင်းရင်းအဖြစ်သာ ဖော်ပြခဲ့သည်၊ Apex Supplies မှ ထောက်ပံ့သော အဓိက ကုန်ပစ္စည်းအဖြစ် မဟုတ်ပါ။
X) Junk removal services — ၎င်းသည် စကားပြော၏ အကြောင်းအရာနှင့် လုံးဝ မသက်ဆိုင်သော ဝန်ဆောင်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။
X) Sponsorship packages — ၎င်းသည် စကားပြော၏ အကြောင်းအရာနှင့် လုံးဝ မသက်ဆိုင်သော ဝန်ဆောင်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။

---
---
[ZH-TW]
📖 文章翻譯 — Woman: Apex Supplies 的 Sarah 接聽,您好,請問有什麼可以幫您? Man: 你好 Sarah,我是 Stellar Corp 的 Mark。我打電話是關於我們上週寄出的修訂提案。 Woman: 哦,是的,Mark 先生。我有機會看過了。我們總體上很滿意,但我們需要討論頂級小工具的價格。這似乎比預期的高。 Man: 我明白。這是基於當前原材料成本的,但很可惜,成本已經增加了。然而,我們很想爭取到這個合約。如果您承諾較大的初始訂單,或許我們可以提供一點折扣?
📝 答案解析 — 正確答案是「Premium widgets」(頂級小工具)。對話中,女性(Sarah)在提到修訂過的提案時,明確詢問了「the pricing for the premium widgets」(頂級小工具的價格),並指出價格「seems a bit higher than anticipated」(似乎比預期的高)。這直接表明了她的公司(Apex Supplies)業務與頂級小工具相關。
💡 應試技巧 — 在聽 Part 3 或 Part 4 的對話時,注意對話者提及的具體產品或服務名稱。當出現價格、規格、數量等討論時,通常都與該產品或服務直接相關,這能快速幫助你定位答案。
📊 錯誤選項分析 — X) Raw materials for manufacturing(製造業的原材料)— 對話中雖然提到了「raw material costs」(原材料成本)作為價格的依據,但這並非女性公司供應的主要產品,而是她們的成本考量。 X) Junk removal services(垃圾清除服務)— 對話內容完全沒有提及任何與垃圾清除相關的詞彙或服務。 X) Sponsorship packages(贊助方案)— 對話的重點是關於商業提案和產品價格,與贊助無關。
---
[EN]
📖 Passage translation
Woman: Good morning, Apex Supplies, Sarah speaking. How can I help you?
Man: Hi Sarah, this is Mark from Stellar Corp. I'm calling about the revised proposal we sent over last week.
Woman: Oh, yes, Mr. Mark. I've had a chance to review it. We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets. It seems a bit higher than anticipated.
Man: I understand. We based that on the current raw material costs, which have unfortunately increased. However, we're keen to secure this contract. Perhaps we could offer a slight discount if you commit to a larger initial order?

📝 Why this answer
The correct answer is "Premium widgets". The woman introduces her company by saying "Apex Supplies, Sarah speaking.", and the man is discussing a revised proposal. The woman clearly states, "We're generally pleased, but we need to discuss the pricing for the premium widgets.", indicating that her company is negotiating the price for premium widgets. This implies that the company supplies "premium widgets".

💡 Test-day tip
In Part 3, questions about a company's main product or service are frequently asked. Pay close attention to the beginning of the conversation where the company is introduced, or to mentions of the products being traded. It's crucial to catch verbs like 'supply', 'provide', 'manufacture', 'deal in', or product names.

📊 Wrong-option analysis
X) Raw materials for manufacturing — Raw materials were mentioned only as a reason for the price increase, not as the primary product supplied by Apex Supplies.
X) Junk removal services — This is a service completely unrelated to the conversation's content.
X) Sponsorship packages — This is a service completely unrelated to the conversation's content.

相關題目