TOEIC リスニング パート 3 — 問題

パッセージ

Man: Welcome, Ms. Lee. Please have a seat. Thank you for coming today.
Woman: Thank you for this opportunity to interview. I'm very excited to learn more about this position.
Man: Great. Let's start with your experience. Can you tell me about your previous job?
Woman: Of course. I worked as a sales assistant for three years. I learned a lot about customer service there.
Man: That sounds good. We are looking for someone with strong communication skills.
Woman: I believe my experience has prepared me well for this role. I often spoke with customers.

パッセージ全文を読む →

問題

What did the woman do in her last job?

選択肢

  1. A. Helped customers ✓
  2. B. Wrote reports
  3. C. Managed a team
  4. D. Taught classes

正解

A. Helped customers

解説

[KO]
📖 지문 해석 — 남자: 이씨, 반갑습니다. 앉으세요. 오늘 와주셔서 감사합니다. 여자: 이 기회에 정말 감사합니다. 이 직책에 대해 더 자세히 알게 되어 매우 기쁩니다. 남자: 좋습니다. 경험부터 시작하죠. 이전 직업에 대해 말씀해 주시겠어요? 여자: 물론입니다. 저는 3년 동안 판매 보조로 일했습니다. 그곳에서 고객 서비스에 대해 많이 배웠습니다. 남자: 좋네요. 저희는 뛰어난 의사소통 능력을 가진 사람을 찾고 있습니다. 여자: 제 경험이 이 역할에 잘 준비되었다고 생각합니다. 저는 자주 고객들과 대화했습니다.
📝 정답이유 — 여자: "I worked as a sales assistant... I learned a lot about customer service there." 그리고 "I often spoke with customers." 라는 언급은 판매 보조로서 고객 응대 경험이 많았음을 직접적으로 나타냅니다. 따라서 "Helped customers"가 가장 적절한 내용은 아닙니다. "Spoke with customers"는 고객 서비스와 직접적으로 연관되어 있으며, 이는 고객을 돕는 일의 일환입니다.
💡 실전팁 — Part 3에서는 대화 내용에서 직접적인 단어보다는 동의어, 유사 표현, 또는 의미를 포괄하는 표현을 묻는 경우가 많습니다. 'spoke with customers'는 'Helped customers'를 포괄하는 의미로 이해해야 합니다.
📊 오답분석 — X) Wrote reports — 보고서 작성에 대한 언급은 지문에 전혀 없습니다. X) Managed a team — 팀 관리에 대한 내용은 언급되지 않았습니다. X) Taught classes — 수업을 가르쳤다는 내용은 지문에 없습니다.

---

[JA]
📖 本文の和訳 — 男性: 李さん、ようこそ。お座りください。本日お越しいただきありがとうございます。女性: この機会をいただき、ありがとうございます。このポジションについてもっと知ることができ、大変嬉しく思います。男性: よろしい。経験から始めましょう。以前のお仕事について教えていただけますか?女性: もちろんです。私は3年間、セールスアシスタントとして働いていました。そこで、カスタマーサービスについて多くを学びました。男性: それは良いですね。私たちはコミュニケーション能力の高い人物を探しています。女性: 私の経験はこの役割に十分な準備をしてくれたと信じています。お客様とよく話していました。
📝 정답이유 — 女性は「I worked as a sales assistant... I learned a lot about customer service there.」と「I often spoke with customers.」と述べており、セールスアシスタントとして顧客対応の経験が豊富であったことを直接示しています。したがって、「Helped customers」が最も適切な内容です。「Spoke with customers」は顧客サービスに直接関連しており、これは顧客を助ける仕事の一部です。
💡 실전팁 — Part 3では、会話内容から直接的な単語ではなく、同意語、類似表現、または意味を包含する表現を尋ねることが多いです。「spoke with customers」は「Helped customers」を包括する意味として理解する必要があります。
📊 오답분석 — X) Wrote reports — 報告書作成に関する言及は本文中に全くありません。 X) Managed a team — チーム管理に関する内容は言及されていません。 X) Taught classes — クラスを教えていたという内容はありません。

---

[TH]
📖 การแปลบทอ่าน — ผู้ชาย: ยินดีต้อนรับคุณลีครับ เชิญนั่งครับ ขอบคุณที่มาในวันนี้ครับ ผู้หญิง: ขอบคุณสำหรับโอกาสนี้ค่ะ ฉันตื่นเต้นมากที่จะได้เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับตำแหน่งนี้ค่ะ ผู้ชาย: เยี่ยมเลยครับ เรามาเริ่มกันที่ประสบการณ์ของคุณนะครับ คุณช่วยเล่าเกี่ยวกับงานที่แล้วของคุณให้ฟังหน่อยได้ไหมครับ ผู้หญิง: ได้ค่ะ ฉันเคยทำงานเป็นผู้ช่วยฝ่ายขายมาสามปี ฉันได้เรียนรู้มากมายเกี่ยวกับการบริการลูกค้าที่นั่นครับ ผู้ชาย: ฟังดูดีทีเดียวครับ เรากำลังมองหาคนที่ทักษะการสื่อสารดีเยี่ยมครับ ผู้หญิง: ฉันเชื่อว่าประสบการณ์ของฉันได้เตรียมความพร้อมให้ฉันสำหรับบทบาทนี้เป็นอย่างดีค่ะ ฉันมักจะพูดคุยกับลูกค้าครับ
📝 정답이유 — ผู้หญิงกล่าวว่า "I worked as a sales assistant... I learned a lot about customer service there." และ "I often spoke with customers." ซึ่งบ่งชี้โดยตรงว่าเธอมีประสบการณ์ในการให้บริการลูกค้าในฐานะผู้ช่วยฝ่ายขาย ดังนั้น "Helped customers" จึงเป็นตัวเลือกที่เหมาะสมที่สุด "Spoke with customers" เกี่ยวข้องโดยตรงกับการบริการลูกค้า ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของการช่วยเหลือลูกค้า
💡 실전팁 — ใน Part 3 มักจะถามเกี่ยวกับคำพ้องความหมาย คำที่คล้ายกัน หรือคำที่ครอบคลุมความหมาย แทนที่จะถามคำศัพท์ที่ปรากฏโดยตรงในบทสนทนา "spoke with customers" ควรเข้าใจว่าครอบคลุมความหมายของ "Helped customers"
📊 오답분석 — X) Wrote reports — ไม่มีการกล่าวถึงการเขียนรายงานใดๆ ในบทอ่าน X) Managed a team — ไม่มีการกล่าวถึงการจัดการทีม X) Taught classes — ไม่มีการกล่าวถึงการสอนชั้นเรียน

---

[VI]
📖 Dịch đoạn văn — Người đàn ông: Chào mừng cô Lee. Mời cô ngồi. Cảm ơn cô đã đến hôm nay. Phụ nữ: Cảm ơn anh vì cơ hội này. Tôi rất hào hứng tìm hiểu thêm về vị trí này. Người đàn ông: Tuyệt vời. Chúng ta hãy bắt đầu với kinh nghiệm của cô nhé. Cô có thể kể cho tôi về công việc trước đây của mình không? Phụ nữ: Dĩ nhiên rồi. Tôi đã làm trợ lý bán hàng trong ba năm. Tôi đã học được rất nhiều điều về dịch vụ khách hàng ở đó. Người đàn ông: Nghe có vẻ tốt. Chúng tôi đang tìm kiếm người có kỹ năng giao tiếp tốt. Phụ nữ: Tôi tin rằng kinh nghiệm của mình đã chuẩn bị cho tôi tốt cho vai trò này. Tôi thường nói chuyện với khách hàng.
📝 Lý do chọn đáp án — Người phụ nữ nói "I worked as a sales assistant... I learned a lot about customer service there." và "I often spoke with customers.", những điều này trực tiếp chỉ ra rằng cô ấy có kinh nghiệm nhiều trong việc tương tác với khách hàng với vai trò trợ lý bán hàng. Do đó, "Helped customers" là mô tả phù hợp nhất. "Spoke with customers" liên quan trực tiếp đến dịch vụ khách hàng, đây là một phần của việc giúp đỡ khách hàng.
💡 Mẹo làm bài thi — Trong Phần 3, câu hỏi thường yêu cầu từ đồng nghĩa, cách diễn đạt tương tự, hoặc cách diễn đạt bao hàm ý nghĩa, thay vì các từ xuất hiện trực tiếp trong đoạn hội thoại. Cụm từ "spoke with customers" nên được hiểu là bao hàm ý nghĩa của "Helped customers".
📊 Phân tích lựa chọn sai — X) Wrote reports — Không có đề cập nào về việc viết báo cáo trong đoạn văn. X) Managed a team — Không có đề cập nào về việc quản lý nhóm. X) Taught classes — Không có đề cập nào về việc dạy học.

---

[ID]
📖 Terjemahan bacaan — Pria: Selamat datang, Nona Lee. Silakan duduk. Terima kasih sudah datang hari ini. Wanita: Terima kasih atas kesempatan ini. Saya sangat antusias untuk mempelajari lebih lanjut tentang posisi ini. Pria: Bagus. Mari kita mulai dengan pengalaman Anda. Bisakah Anda ceritakan tentang pekerjaan Anda sebelumnya? Wanita: Tentu saja. Saya bekerja sebagai asisten penjualan selama tiga tahun. Saya belajar banyak tentang layanan pelanggan di sana. Pria: Kedengarannya bagus. Kami mencari seseorang dengan keterampilan komunikasi yang kuat. Wanita: Saya yakin pengalaman saya telah mempersiapkan saya dengan baik untuk peran ini. Saya sering berbicara dengan pelanggan.
📝 Alasan jawaban ini — Wanita menyatakan, "I worked as a sales assistant... I learned a lot about customer service there." dan "I often spoke with customers." yang secara langsung menunjukkan bahwa dia memiliki banyak pengalaman berinteraksi dengan pelanggan sebagai asisten penjualan. Oleh karena itu, "Helped customers" adalah deskripsi yang paling sesuai. "Spoke with customers" berhubungan langsung dengan layanan pelanggan, yang merupakan bagian dari membantu pelanggan.
💡 Tips Ujian — Di Part 3, pertanyaan seringkali menanyakan sinonim, parafrase, atau ungkapan yang mencakup makna, daripada kata-kata yang muncul langsung dalam percakapan. Frasa "spoke with customers" harus dipahami mencakup makna "Helped customers".
📊 Analisis pilihan jawaban salah — X) Wrote reports — Tidak ada penyebutan tentang penulisan laporan dalam bacaan. X) Managed a team — Tidak ada penyebutan tentang mengelola tim. X) Taught classes — Tidak ada penyebutan tentang mengajar kelas.

---

[MS]
📖 Terjemahan petikan — Lelaki: Selamat datang, Cik Lee. Sila duduk. Terima kasih kerana datang hari ini. Wanita: Terima kasih atas peluang ini. Saya amat teruja untuk mengetahui lebih lanjut tentang jawatan ini. Lelaki: Bagus. Mari kita mulakan dengan pengalaman anda. Bolehkah anda ceritakan tentang pekerjaan anda sebelum ini? Wanita: Sudah tentu. Saya bekerja sebagai pembantu jualan selama tiga tahun. Saya belajar banyak tentang khidmat pelanggan di sana. Lelaki: Kedengaran baik. Kami mencari seseorang dengan kemahiran komunikasi yang baik. Wanita: Saya percaya pengalaman saya telah menyediakan saya dengan baik untuk peranan ini. Saya sering berbincap dengan pelanggan.
📝 Sebab jawapan ini — Wanita menyatakan, "I worked as a sales assistant... I learned a lot about customer service there." dan "I often spoke with customers." yang secara langsung menunjukkan bahawa beliau mempunyai banyak pengalaman berinteraksi dengan pelanggan sebagai pembantu jualan. Oleh itu, "Helped customers" adalah penerangan yang paling sesuai. "Spoke with customers" berkaitan secara langsung dengan perkhidmatan pelanggan, yang merupakan sebahagian daripada membantu pelanggan.
💡 Petua hari ujian — Dalam Bahagian 3, soalan selalunya bertanya tentang sinonim, parafrasa, atau ungkapan yang merangkumi makna, bukannya perkataan yang muncul secara langsung dalam perbualan. Ungkapan "spoke with customers" harus difahami sebagai merangkumi makna "Helped customers".
📊 Analisis pilihan salah — X) Wrote reports — Tiada sebutan tentang penulisan laporan dalam petikan. X) Managed a team — Tiada sebutan tentang mengurus pasukan. X) Taught classes — Tiada sebutan tentang mengajar kelas.

---

[PT-BR]
📖 Tradução da passagem — Homem: Bem-vinda, Sra. Lee. Por favor, sente-se. Obrigada por ter vindo hoje. Mulher: Obrigada por esta oportunidade. Estou muito animada para aprender mais sobre esta posição. Homem: Ótimo. Vamos começar com sua experiência. Você pode me falar sobre seu trabalho anterior? Mulher: Claro. Trabalhei como assistente de vendas por três anos. Aprendi muito sobre atendimento ao cliente lá. Homem: Isso parece bom. Estamos procurando alguém com fortes habilidades de comunicação. Mulher: Acredito que minha experiência me preparou bem para esta função. Eu frequentemente falava com clientes.
📝 Motivo desta resposta — A mulher afirma: "I worked as a sales assistant... I learned a lot about customer service there." e "I often spoke with customers.", o que indica diretamente que ela tem muita experiência em interagir com clientes como assistente de vendas. Portanto, "Helped customers" é a descrição mais adequada. "Spoke with customers" está diretamente relacionado ao atendimento ao cliente, que é parte de ajudar os clientes.
💡 Dica para o dia da prova — Na Parte 3, as perguntas frequentemente pedem sinônimos, paráfrases ou expressões que englobam o significado, em vez de palavras que aparecem diretamente na conversa. A frase "spoke with customers" deve ser entendida como abrangendo o significado de "Helped customers".
📊 Análise das opções incorretas — X) Wrote reports — Não houve menção sobre escrever relatórios na passagem. X) Managed a team — Não houve menção sobre gerenciar uma equipe. X) Taught classes — Não houve menção sobre dar aulas.

---

[MY]
📖 ရှämme Burmese — : ယောက်ျား - လီ မမ ကို ကြိုဆိုပါတယ်၊ ထိုင်ပါ၊ ဒီနေ့ လာပေးတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ။ မိန်းမ - ဒီ အခွင့်အရေးအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ။ ဒီ ရာထူးနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ပိုမို သိရှိရဖို့ စိတ်လှုပ်ရှားနေပါတယ် ။ : ယောက်ျား - ကောင်းပါ့ ။ အတွေ့အကြုံက စကြရအောင် ။ မင်းရဲ့ အရင် အလုပ်အကြောင်း ပြောပြဦး ။ : မိန်းမ - ဟုတ်ကဲ့ပါ ။ ကျွန်မ ရောင်းရေးထောက်ကူအဖြစ် သုံးနှစ်ကြာ အလုပ်လုပ်ခဲ့ပါတယ် ။ အဲဒီမှာ ဝယ်သူဝန်ဆောင်မှု အကြောင်း အများကြီး တတ်မြောက်ခဲ့ပါတယ် ။ : ယောက်ျား - ကောင်းတယ် ထင်ပါတယ် ။ ကျွန်တော်တို့ ကောင်းမွန်တဲ့ ဆက်သွယ်ရေးစွမ်းရည် ရှိတဲ့ သူတစ်ယောက်ကို ရှာနေပါတယ် ။ : မိန်းမ - ကျွန်မ အတွေ့အကြုံက ဒီရာထူးအတွက် ပြင်ဆင်ပေးခဲ့တယ်လို့ ယုံကြည်ပါတယ် ။ ကျွန်မ ဝယ်သူတွေနဲ့ မကြာခဏ စကားပြောခဲ့ပါတယ် ။
📝 အဖြေမှန်ရခြင်းအကြောင်း — အမျိုးသမီးက "I worked as a sales assistant... I learned a lot about customer service there." နှင့် "I often spoke with customers." ဟု ပြောခဲ့ပြီး၊ ရောင်းရေးထောက်ကူအဖြစ် ဝယ်သူများနှင့် ဆက်ဆံသည့် အတွေ့အကြုံ အများအပြား ရှိကြောင်းကို တိုက်ရိုက် ဖော်ပြသည်။ ထို့ကြောင့် "Helped customers" သည် အသင့်တော်ဆုံး ဖော်ပြချက် ဖြစ်သည်။ "Spoke with customers" သည် ဝယ်သူဝန်ဆောင်မှုနှင့် တိုက်ရိုက် ဆက်စပ်နေပြီး၊ ၎င်းသည် ဝယ်သူများကို ကူညီခြင်း၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ဖြစ်သည်။
💡 စာမေးပွဲအတွက် အကြံပြုချက် — Part 3 တွင် မေးခွန်းများက စကားပြောများတွင် တိုက်ရိုက် ပေါ်လာသော စကားလုံးများထက်၊ အဓိပ္ပာယ်ကို ဖုံးလွှမ်းနေသည့် အလားတူ အသုံးအနှုန်းများ၊ အခြားနည်းဖြင့် ဖော်ပြချက်များ၊ သို့မဟုတ် အဓိပ္ပာယ်တူ စကားလုံးများကို မေးလေ့ရှိသည်။ "spoke with customers" ဟူသော စကားစုကို "Helped customers" ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ကို ဖုံးလွှမ်းနေသည်ဟု နားလည်သင့်သည်။
📊 မှားယွင်းသော ရွေးချယ်မှုများကို ဆန်းစစ်ခြင်း — X) Wrote reports ��� အစီရင်ခံစာများ ရေးသားခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍ မည်သည့်အကြောင်းအရာကိုမျှ ရှမ်းတွင် ဖော်ပြမထားပေ။ X) Managed a team — အသင်းကို စီမံခန့်ခွဲခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍ မည်သည့်အကြောင်းအရာကိုမျှ ဖော်ပြမထားပေ။ X) Taught classes — အတန်းများ သင်ကြားခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍ မည်သည့်အကြောင်းအရာကိုမျှ ဖော်ပြမထားပေ။

---
---
[ZH-TW]
📖 文章翻譯 —
男:李小姐,您好。請坐。感謝您今天前來。
女:謝謝您給我這次面試的機會。我非常期待能對這個職位有更多的了解。
男:很好。我們先從您的經驗談起。您可以談談您之前的工作嗎?
女:當然。我當了三年的銷售助理。我在那裡學到很多關於客戶服務的知識。
男:聽起來不錯。我們正在尋找溝通能力強的人。
女:我相信我的經驗已經讓我為這個職位做好了充分的準備。我經常與客戶交談。
問題:關於女士上一個工作,她做了什麼?
選項:["幫助顧客","撰寫報告","管理團隊","教授課程"]

📝 答案解析 — 題目問到女士上一個工作的職責。女士明確提到:「我當了三年的銷售助理。我還說過『我經常與客戶交談』,這直接對應到『幫助顧客』的內容,因為銷售助理的主要職責就是與顧客互動並提供協助。

💡 應試技巧 — 當對話內容提到具體職位(如:銷售助理)時,應預期會談及該職位常見的職責。事先聯想或在聽到職位名稱後快速思考其核心功能,有助於預測並鎖定答案。

📊 錯誤選項分析 —
X) 撰寫報告 — 對話中沒有提及任何關於文書工作或報告的內容。
X) 管理團隊 — 女士僅提到自己擔任「銷售助理」,並未提及有領導或管理他人的經驗。
X) 教授課程 — 對話內容與教學或學術環境無關,女士的工作是銷售助理,而非教師。
---
[EN]
📖 Passage translation — Man: Welcome, Ms. Lee. Please have a seat. Thank you for coming today. Woman: Thank you for this opportunity to interview. I'm very excited to learn more about this position. Man: Great. Let's start with your experience. Can you tell me about your previous job? Woman: Of course. I worked as a sales assistant for three years. I learned a lot about customer service there. Man: That sounds good. We are looking for someone with strong communication skills. Woman: I believe my experience has prepared me well for this role. I often spoke with customers.
📝 Why this answer — The woman states, "I worked as a sales assistant... I learned a lot about customer service there." and "I often spoke with customers." These phrases directly indicate her extensive experience interacting with customers in her previous role. Therefore, "Helped customers" is the most fitting description, as speaking with customers is an integral part of providing customer service and assistance.
💡 Test-day tip — In Part 3, listen for the speaker describing actions or responsibilities through related verbs or broader concepts, not just exact wording. "Spoke with customers" implies the action of "helping customers" in a service context.
📊 Wrong-option analysis — X) Wrote reports — There is no mention of writing reports in the passage. X) Managed a team — The passage does not discuss managing a team. X) Taught classes — There is no information about teaching classes.

関連問題