TOEIC リスニング パート 3 — 問題

パッセージ

Man: Tech Solutions, John speaking. How can I help you today?
Woman: Hello John. I'm calling about order number 789-B. I received it this morning, and frankly, I'm quite disappointed.
Man: Oh, I'm very sorry to hear that. Could you tell me what the issue is?
Woman: The parts were supposed to be the new XT-500 model, but the ones delivered are the older XT-400s. This is unacceptable, as we needed the new model for a product launch next week.
Man: I understand your frustration. Let me check the system right away. It seems there was a mix-up in our warehouse. I sincerely apologize for this error. We will arrange for the correct parts to be shipped immediately via express delivery.
Woman: That's good, but what about the delay? Our launch schedule is very tight. We also needed the main conference room booked for a presentation using these parts.
Man: I understand. To compensate for the inconvenience, I'll also add a 15% discount to your current order and personally ensure the correct parts are expedited. Regarding the conference room, I can put in a request for you, but I can't guarantee availability for next week as it's heavily booked.
Woman: Alright. Please prioritize the shipment of the XT-500 parts first. I'll follow up on the conference room booking separately.

パッセージ全文を読む →

問題

What is the status of the conference room booking request?

選択肢

  1. A. It cannot be guaranteed due to high demand. ✓
  2. B. It has been confirmed for next week.
  3. C. The customer will handle it themselves.
  4. D. It is pending approval from management.

正解

A. It cannot be guaranteed due to high demand.

解説

[KO]
📖 지문해석 — 남성: 테크 솔루션입니다, 존입니다. 무엇을 도와드릴까요? 여성: 존 씨, 안녕하세요. 주문 번호 789-B에 대해 전화드렸습니다. 오늘 아침에 받았는데, 솔직히 꽤 실망스럽습니다. 남성: 아, 그렇게 들으니 정말 죄송합니다. 어떤 문제가 있는지 말씀해 주시겠어요? 여성: 부품이 새로운 XT-500 모델이어야 했는데, ���달된 것은 구형 XT-400입니다. 다음 주에 있을 제품 출시 때문에 신형 모델이 필요했기 때문에 이는 용납할 수 없습니다. 남성: 답답하시겠네요. 시스템을 바로 확인해 보겠습니다. 창고에 착오가 있었던 것 같습니다. 이 오류에 대해 진심으로 사과드립니다.
📝 정답이유 — 여성 고객은 수령한 부품이 주문한 최신 XT-500 모델이 아니라 구형 XT-400 모델이라고 불평하며, 이는 제품 출시 일정 때문에 "용납할 수 없다"고 말합니다. 남성이 "창고에 착오가 있었던 것 같다"고 말하며 사과하는 부분은 주문 처리 과정에 문제가 있었음을 나타냅니다. 따라서 주문이 다음 주로 확정되었거나 (B) 경영진 승인이 남았다는 (D) 등의 내용은 지문에 없으며, 수요 때문에 보장할 수 없다는 (A)와 같이 긍정적인 확답을 주는 것이 아니라, 발생한 문제에 대한 해결 과정이 언급되어야 하는데, 문맥상 주문 자체의 상태를 묻는 질문에 대한 답은 '확정되지 않았다' 또는 '문제가 있다'는 뉘앙스로 가는 것이 합리적입니다. 이 대화는 주문의 '상태'를 묻고 있으며, 고객 불만과 직원의 문제 인정 및 사과는 주문이 제대로 처리되지 않았음을 시사합니다.
💡 실전팁 — Part 3에서는 화자의 불만이나 문제 제기를 주의 깊게 들어야 합니다. 고객의 "disappointed," "unacceptable," "needed for a product launch next week" 등의 표현은 문제의 심각성을 나타내는 단서가 됩니다.
📊 오답분석 — X) It cannot be guaranteed due to high demand. — 높은 수요 때문에 보장할 수 없다는 내용은 언급되지 않았습니다. žene抱怨的是收到的零件不符,而非订单本身是否能满足需求。 X) It has been confirmed for next week. — 대화 내용은 주문이 잘못되었음을 인정하는 것이지, 문제가 해결되어 다음 주로 확정되었다는 긍정적인 확답이 아닙니다. X) The customer will handle it themselves. — 고객이 직접 처리하겠다는 내용은 전혀 없습니다. 오히려 회사 측에서 문제를 해결하겠다고 말하고 있습니다.

---

[JA]
📖 本文の和訳 — 男: テクニカルソリューションズのジョンです。本日はどのようなご用件でしょうか? 女: ジョンさん、こんにちは。注文番号789-Bについてお電話いたしました。本日午前中に届いたのですが、正直言って、かなりがっかりしています。男: ああ、それは大変申し訳ございません。どのような問題かお聞かせいただけますか? 女: 部品は新しいXT-500モデルであるはずでしたが、届いたのは古いXT-400です。来週の新製品発売に必要なモデルですので、これは許容できません。男: ご不便をおかけして申し訳ありません。すぐにシステムを確認いたします。倉庫で何らかの取り違えがあったようです。この度の誤りについて、心よりお詫び申し上げます。
📝 정답이유 — 女性顧客は、受け取った部品が注文した最新のXT-500モデルではなく、古いXT-400モデルであると不満を述べており、来週の新製品発売には「許容できない」と発言しています。男性が「倉庫で何らかの取り違えがあったようです」と述べ、謝罪している点は、注文処理プロセスに問題があったことを示唆しています。したがって、注文が来週に確定した(B)や、経営陣の承認待ちである(D)といった選択肢は本文に存在せず、需要のために保証できない(A)のように肯定的な確約を与えるのではなく、発生した問題への対応プロセスが言及されるべきであり、文脈上、注文自体の「状態」を問う質問に対する答えは、「確定していない」または「問題がある」というニュアンスになるのが合理的です。
💡 실전팁 — Part 3では、話者の不満や問題提起に注意を払うことが重要です。顧客の「disappointed」「unacceptable」「needed for a product launch next week」といった発言は、問題の深刻さを示す手がかりとなります。
📊 오답분석 — X) It cannot be guaranteed due to high demand. — 高い需要のために保証できないという内容は言及されていません。女性が不満を述べているのは、受け取った部品が間違っていることであり、注文自体が需要を満たせるかどうかではありません。 X) It has been confirmed for next week. — 会話の内容は注文が間違っていたことを認めているのであり、問題が解決して来週に確定したという肯定的な確約ではありません。 X) The customer will handle it themselves. — 顧客が自分で処理するという内容は全くありません。むしろ、会社側が問題を解決すると述べています。

---

[TH]
📖 การแปลบทอ่าน — ผู้ชาย: เทค โซลูชั่นส์ จอห์นครับ มีอะไรให้ช่วยไหมครับ? ผู้หญิง: สวัสดีค่ะคุณจอห์น ฉันโทรมาเกี่ยวกับหมายเลขคำสั่งซื้อ 789-B ค่ะ ฉันได้รับของเมื่อเช้านี้ และตามตรง ฉันค่อนข้างผิดหวังค่ะ ผู้ชาย: โอ้ ผมเสียใจที่ได้ยินเช่นนั้นครับ คุณช่วยบอกผมได้ไหมว่าปัญหาคืออะไร? ผู้หญิง: ชิ้นส่วนควรจะเป็นรุ่น XT-500 ใหม่ แต่ที่ส่งมาเป็นรุ่น XT-400 รุ่นเก่าค่ะ ซึ่งเป็นเรื่องที่ยอมรับไม่ได้เลย เพราะเราต้องการรุ่นใหม่สำหรับเปิดตัวผลิตภัณฑ์ในสัปดาห์หน้า ผู้ชาย: ผมเข้าใจความคับข้องใจของคุณครับ ผมจะตรวจสอบในระบบให้ทันที ดูเหมือนจะมีการสับสนในคลังสินค้าของเราครับ ผมต้องขออภัยอย่างยิ่งสำหรับข้อผิดพลาดนี้ครับ
📝 정답이유 — ลูกค้าหญิงกำลังแสดงความไม่พอใจว่าชิ้นส่วนที่ได้รับไม่ใช่รุ่น XT-500 รุ่นใหม่ตามที่สั่ง แต่เป็นรุ่น XT-400 รุ่นเก่า ซึ่งเธอระบุว่าเป็นสิ่งที่ "ยอมรับไม่ได้" เพราะจำเป็นสำหรับ "การเปิดตัวผลิตภัณฑ์ในสัปดาห์หน้า" คำพูดของผู้ชายที่ว่า "ดูเหมือนจะมีการสับสนในคลังสินค้าของเรา" และการกล่าวขอโทษ บ่งชี้ว่ามีปัญหาในกระบวนการสั่งซื้อ การที่ลูกค้าไม่พอใจและบริษัทรับทราบว่ามีข้อผิดพลาด ทำให้ไม่สามารถยืนยันได้ว่าคำขอจองจะได้รับการอนุมัติ (A, B, D) หรือลูกค้าจะจัดการเอง (C) สถานการณ์บ่งชี้ว่าคำขอนั้นยังไม่ได้รับการดำเนินการอย่างถูกต้อง
💡 실전ต — ใน Part 3 ให้สังเกตคำพูดที่แสดงความไม่พอใจหรือการแจ้งปัญหาจากผู้พูด คำว่า "disappointed," "unacceptable," และ "needed for a product launch next week" ของลูกค้า เป็นเบาะแสที่บ่งบอกถึงความร้ายแรงของปัญหา
📊 오답분석 — X) It cannot be guaranteed due to high demand. — ไม่มีการกล่าวถึงความต้องการที่สูงและความไม่สามารถรับประกันได้ ผู้หญิงกำลังบ่นเกี่ยวกับชิ้นส่วนที่ไม่ถูกต้อง ไม่ใช่ว่าคำสั่งซื้อจะสามารถตอบสนองความต้องการได้หรือไม่ X) It has been confirmed for next week. — เนื้อหาของการสนทนาเป็นการยอมรับว่ามีการสั่งซื้อผิดพลาด ไม่ใช่การยืนยันเชิงบวกว่าปัญหาได้รับการแก้ไขแล้วและได้รับการยืนยันสำหรับสัปดาห์หน้า X) The customer will handle it themselves. — ไม่มีเนื้อหาใดที่บอกว่าลูกค้าจะจัดการเอง บริษัทต่างหากที่กำลังบอกว่าจะแก้ไขปัญหา

---

[VI]
📖 Dịch đoạn văn — Người đàn ông: Tech Solutions, John nghe máy. Tôi có thể giúp gì cho quý vị hôm nay? Người phụ nữ: Xin chào John. Tôi gọi về đơn hàng số 789-B. Tôi đã nhận được hàng sáng nay, và thật lòng mà nói, tôi khá thất vọng. Người đàn ông: Ồ, tôi rất tiếc khi nghe điều đó. Quý vị có thể cho tôi biết vấn đề là gì không? Người phụ nữ: Các bộ phận lẽ ra phải là mẫu XT-500 mới, nhưng những gì được giao lại là mẫu XT-400 cũ. Điều này là không thể chấp nhận được, vì chúng tôi cần mẫu mới cho buổi ra mắt sản phẩm vào tuần tới. Người đàn ông: Tôi hiểu sự thất vọng của quý vị. Hãy để tôi kiểm tra hệ thống ngay bây giờ. Dường như đã có sự nhầm lẫn trong kho hàng của chúng tôi. Tôi chân thành xin lỗi về sai sót này.
📝 Lý do chọn đáp án — Khách hàng nữ đang bày tỏ sự không hài lòng rằng các bộ phận nhận được không phải là mẫu XT-500 mới như đã đặt hàng mà là mẫu XT-400 cũ, điều mà cô ấy nói là "không thể chấp nhận được" vì nó cần thiết cho "buổi ra mắt sản phẩm vào tuần tới". Lời của người đàn ông rằng "Dường như đã có sự nhầm lẫn trong kho hàng của chúng tôi" và lời xin lỗi cho thấy có vấn đề trong quy trình đặt hàng. Việc khách hàng không hài lòng và công ty thừa nhận có sai sót khiến cho yêu cầu không thể được đảm bảo (A, B, D) hoặc khách hàng sẽ tự xử lý (C). Tình huống cho thấy yêu cầu đó chưa được xử lý đúng.
💡 Mẹo làm bài — Trong Phần 3, hãy chú ý đến những lời phàn nàn hoặc vấn đề mà người nói nêu ra. Các từ như "disappointed," "unacceptable," và "needed for a product launch next week" của khách hàng là những manh mối cho thấy mức độ nghiêm trọng của vấn đề.
📊 Phân tích lựa chọn sai — X) It cannot be guaranteed due to high demand. — Không đề cập đến nhu cầu cao và việc không thể đảm bảo. Người phụ nữ đang phàn nàn về việc nhận sai bộ phận, không phải về việc liệu đơn hàng có đáp ứng được nhu cầu hay không. X) It has been confirmed for next week. — Nội dung cuộc trò chuyện là thừa nhận việc đặt hàng sai, không phải là lời xác nhận tích cực rằng vấn đề đã được giải quyết và xác nhận cho tuần tới. X) The customer will handle it themselves. — Không có nội dung nào nói rằng khách hàng sẽ tự xử lý. Ngược lại, chính công ty mới là người sẽ giải quyết vấn đề.

---

[ID]
📖 Terjemahan teks — Pria: Tech Solutions, John di sini. Ada yang bisa saya bantu hari ini? Wanita: Halo John. Saya menelepon sehubungan dengan nomor pesanan 789-B. Saya menerimanya pagi ini, dan sejujurnya, saya cukup kecewa. Pria: Oh, saya sangat menyesal mendengarnya. Bisakah Anda memberi tahu saya apa masalahnya? Wanita: Suku cadangnya seharusnya model XT-500 yang baru, tetapi yang dikirim adalah model XT-400 yang lama. Ini tidak dapat diterima, karena kami membutuhkan model baru untuk peluncuran produk minggu depan. Pria: Saya mengerti kekecewaan Anda. Biar saya periksa sistemnya sekarang juga. Sepertinya ada kekeliruan di gudang kami. Saya sungguh meminta maaf atas kesalahan ini.
📝 Alasan jawaban ini — Pelanggan wanita menyatakan kekecewaannya bahwa suku cadang yang diterima bukanlah model XT-500 baru yang dipesan, melainkan model XT-400 model lama, yang menurutnya "tidak dapat diterima" karena dibutuhkan untuk "peluncuran produk minggu depan". Pernyataan pria bahwa "Sepertinya ada kekeliruan di gudang kami" dan permintaan maafnya menunjukkan adanya masalah dalam proses pemesanan. Ketidakpuasan pelanggan dan pengakuan perusahaan atas kesalahan berarti permintaan tersebut tidak dapat dijamin (A, B, D) atau pelanggan akan menanganinya sendiri (C). Situasi menunjukkan bahwa permintaan tersebut belum diproses dengan benar.
💡 Tips tes — Pada Bagian 3, perhatikan keluhan atau pernyataan masalah yang diungkapkan oleh pembicara. Kata-kata seperti "disappointed," "unacceptable," dan "needed for a product launch next week" dari pelanggan adalah petunjuk yang menunjukkan keseriusan masalah.
📊 Analisis pilihan salah — X) It cannot be guaranteed due to high demand. — Tidak ada penyebutan tentang permintaan tinggi dan ketidakmampuan untuk menjamin. Wanita tersebut mengeluh tentang suku cadang yang salah, bukan tentang apakah pesanan tersebut dapat memenuhi permintaan. X) It has been confirmed for next week. — Isi percakapan adalah pengakuan bahwa ada kesalahan pesanan, bukan konfirmasi positif bahwa masalah telah diselesaikan dan dikonfirmasi untuk minggu depan. X) The customer will handle it themselves. — Tidak ada konten yang menyatakan pelanggan akan menanganinya sendiri. Sebaliknya, perusahaanlah yang menyatakan akan menyelesaikan masalah tersebut.

---

[MS]
📖 Terjemahan petikan — Lelaki: Tech Solutions, John bercakap. Ada apa hari ini? Perempuan: Helo John. Saya menelefon mengenai pesanan nombor 789-B. Saya menerimanya pagi ini, dan sejujurnya, saya agak kecewa. Lelaki: Oh, saya sangat kesal mendengarnya. Bolehkah anda beritahu saya apa masalahnya? Perempuan: Alat ganti sepatutnya model XT-500 baharu, tetapi yang dihantar adalah model XT-400 lama. Ini tidak boleh diterima, kerana kami memerlukan model baharu untuk pelancaran produk minggu depan. Lelaki: Saya faham kekecewaan anda. Biar saya semak sistem sekarang. Nampaknya ada kesilapan di gudang kami. Saya amat memohon maaf atas kesilapan ini.
📝 Sebab pilihan ini — Pelanggan wanita menyatakan kekecewaannya bahawa alat ganti yang diterima bukanlah model XT-500 baharu seperti yang dipesan tetapi model XT-400 lama, yang dianggapnya "tidak boleh diterima" kerana ia diperlukan untuk "pelancaran produk minggu depan". Kenyataan lelaki bahawa "Nampaknya ada kesilapan di gudang kami" dan permohonan maafnya menunjukkan adanya masalah dalam proses pesanan. Ketidakpuasan pelanggan dan pengakuan syarikat tentang kesilapan bermakna permintaan itu tidak dapat dijamin (A, B, D) atau pelanggan akan mengendalikannya sendiri (C). Situasi menunjukkan bahawa permintaan itu belum diproses dengan betul.
💡 Tip semasa ujian — Dalam Bahagian 3, perhatikan rungutan atau penyataan masalah yang diluahkan oleh penutur. Perkataan seperti "disappointed," "unacceptable," dan "needed for a product launch next week" daripada pelanggan adalah petunjuk yang menunjukkan tahap keseriusan masalah.
📊 Analisis pilihan salah — X) It cannot be guaranteed due to high demand. — Tiada sebutan tentang permintaan tinggi dan ketidakupayaan untuk menjamin. Wanita itu mengadu tentang alat ganti yang salah, bukan sama ada pesanan itu dapat memenuhi permintaan. X) It has been confirmed for next week. — Kandungan perbualan adalah pengakuan bahawa terdapat kesilapan pesanan, bukan pengesahan positif bahawa masalah telah diselesaikan dan disahkan untuk minggu depan. X) The customer will handle it themselves. — Tiada kandungan yang menyatakan pelanggan akan mengendalikannya sendiri. Sebaliknya, syarikatlah yang menyatakan akan menyelesaikan masalah tersebut.

---

[PT-BR]
📖 Tradução da passagem — Homem: Tech Solutions, John falando. Como posso ajudar hoje? Mulher: Olá John. Estou ligando sobre o número de pedido 789-B. Recebi hoje de manhã e, francamente, estou bastante decepcionada. Homem: Oh, lamento muito ouvir isso. Você poderia me dizer qual é o problema? Mulher: As peças deveriam ser o novo modelo XT-500, mas as que foram entregues são os modelos XT-400 antigos. Isso é inaceitável, pois precisávamos do novo modelo para um lançamento de produto na próxima semana. Homem: Entendo sua frustração. Deixe-me verificar o sistema imediatamente. Parece que houve uma confusão em nosso armazém. Peço sinceras desculpas por este erro.
📝 Motivo desta resposta — A cliente expressa sua decepção com o recebimento de peças incorretas (modelo XT-400 antigo em vez do XT-500 novo), afirmando que isso é "inaceitável" pois o modelo correto é necessário para um "lançamento de produto na próxima semana". A admissão do homem de que "houve uma confusão em nosso armazém" e seu pedido de desculpas indicam um problema no processamento do pedido. A insatisfação da cliente e o reconhecimento do erro pela empresa significam que o pedido não pode ser garantido (A, B, D) ou que o cliente o resolverá sozinho (C). A situação aponta que o pedido ainda não foi processado corretamente.
💡 Dica para o dia da prova — Na Parte 3, preste atenção às reclamações ou à declaração de problemas feita pelos falantes. Palavras como "disappointed," "unacceptable", e "needed for a product launch next week" ditas pelo cliente são pistas que indicam a gravidade do problema.
📊 Análise das opções incorretas — X) It cannot be guaranteed due to high demand. — Não há menção sobre alta demanda ou impossibilidade de garantia. A mulher está reclamando sobre peças erradas, e não se o pedido atenderá à demanda. X) It has been confirmed for next week. — O conteúdo da conversa é o reconhecimento de um erro no pedido, não uma confirmação positiva de que o problema foi resolvido e confirmado para a próxima semana. X) The customer will handle it themselves. — Não há menção em nenhum momento de que o cliente resolverá o problema sozinho. Pelo contrário, é a empresa que indicará que resolverá o problema.

---

[MY]
📖 အ onderdeel — ယောက်ျား: Tech Solutions, John က။ ဘာအကူအညီပေးရမလဲ။ မိန်းမ: မင်္ဂလာပါ John။ ကျွန်မ မှာယူထားတဲ့ Order number 789-B အကြောင်း ဖုန်းခေါ်တာပါဟ။ ဒီနေ့ မနက်က ရောက်ပါရဲ့၊ တကယ်ကို စိတ်ပျက်မိပါတယ်ဗ။် ယောက်ျား: အဲဒါကို ကြားရတာ တကယ်ကို စိတ်မကောင်းပါဘူး။ ဘာပြဿနာရှိလို့လဲ ဆိုတာ ကျေးဇူးပြုပြီး ပြောပြပေးလို့ ရမလား။ မိန်းမ: မှာယူထားတာက XT-500 ရဲ့ မော်ဒယ် အသစ် ဖြစ်ရမှာပါ၊ ဒါပေမယ့် ပို့ပေးတာက XT-400 ရဲ့ မော်ဒယ် ဟောင်းပါ။ လာမယ့် အပတ်မှာ ကုန်ပစ္စည်း မိတ်ဆက်ပွဲအတွက် ဒီမော်ဒယ် အသစ် လိုအပ်နေတာမို့ ဒါကို လက်ခံလို့ မရပါဘူး။ ယောက်ျား: ခင်ဗျားရဲ့ စိတ်ပျက်မှုကို ကျွန်တော် နားလည်ပါတယ်။ ကျွန်တော် System ကို ချက်ချင်း စစ်ဆေးပါ့မယ်။ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဂိုထောင်မှာ ရှုပ်ထွေးမှု တစ်ခု ဖြစ်ခဲ့ပုံ ရပါတယ်။ ဒီအမှားအတွက် ကျွန်တော် တောင်းပန်ပါတယ်။
📝 အကြောင်းအရävä — အမျိုးသမီးဖောက်သည်သည် မှာယူထားသော XT-500 မော်ဒယ်အသစ်မဟုတ်ဘဲ XT-400 မော်ဒယ်ဟောင်းကို လက်ခံရရှိခဲ့ခြင်းအတွက် စိတ်ပျက်ကြောင်း ဖော်ပြပြီး၊ "လာမည့်အပတ်တွင် ထုတ်ကုန်မိတ်ဆက်ပွဲ" အတွက် လိုအပ်သောကြောင့် "လက်မခံနိုင်" ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ အမျိုးသား၏ "ကျွန်ုပ်တို့၏ဂိုဒေါင်တွင် ရှုပ်ထွေးမှုတစ်ခု ဖြစ်ခဲ့ပုံရသည်" ဟု ပြောကြားခြင်းနှင့် တောင်းပန်ခြင်းသည် မှာယူမှုလုပ်ငန်းစဉ်တွင် ပြဿနာရှိနေကြောင်း ဖော်ပြနေသည်။ ဖောက်သည်၏ မကျေနပ်မှုနှင့် ကုမ္ပဏီမှ အမှားကို အသိအမှတ်ပြုခြင်းသည် မှာယူမှုအား အာမခံနိုင် (A, B, D) သို့မဟုတ် ဖောက်သည်ကိုယ်တိုင် ကူညီဆောင်ရွက်မည် (C) ဟု ဆိုလိုခြင်းမဟုတ်ပေ။ အခြေအနေအရ မှာယူမှုအား မှန်ကန်စွာ မဆောင်ရွက်ရသေးကြောင်း ဖော်ပြနေသည်။
💡 စာမေးပွဲအတွက် အကြံပြုချက် — အပိုင်း 3 တွင်၊ ပြောသူမှ ထုတ်ဖော်ပြောကြားသော တိုင်ကြားချက်များ သို့မဟုတ် ပြဿနာများဆိုင်ရာ မှတ်ချက်များကို သတိပြုပါ။ ဖောက်သည်မှ ပြောသော "disappointed," "unacceptable," နှင့် "needed for a product launch next week" စသည့် စကားလုံးများသည် ပြဿနာ၏ ပြင်းထန်မှုကို ဖော်ပြသည့် အရိပ်အမြွက်များ ဖြစ်သည်။
📊 မှားသောရွေးချယ်မှုများ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာ — X) It cannot be guaranteed due to high demand. — စျေးကွက်တွင် အဝယ်လိုက်မှုများကြောင်းနှင့် အာမခံမပေးနိုင်ကြောင်း မဖော်ပြပါ။ အမျိုးသမီးသည် မှားယွင်းသော ပစ္စည်းများအတွက် တိုင်ကြားနေခြင်းဖြစ်သည်၊ မှာယူထားသည့်အရာသည် စျေးကွက်လိုအပ်ချက်ကို ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်ခြင်း ရှိ/မရှိ အတွက် မဟုတ်ပါ။ X) It has been confirmed for next week. — ဆွေးနွေးမှု၏ အကြောင်းအရာသည် မှာယူမှုမှားယွင်းမှု ရှိကြောင်း အသိအမှတ်ပြုခြင်းဖြစ်သည်၊ ပြဿနာကို ဖြေရှင်းပြီး လာမည့်အပတ်အတွက် အတည်ပြုပြီးဖြစ်ကြောင်း အပြုသဘောဖြင့် အတည်ပြုခြင်း မဟုတ်ပါ။ X) The customer will handle it themselves. — ဖောက်သည်ကိုယ်တိုင် ဆောင်ရွက်မည်ဟု ဖော်ပြထားသည့် အကြောင်းအရာ မရှိပါ။ ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်၊ ကုမ္ပဏီမှ ပြဿနာကို ဖြေရှင်းမည်ဟု ဆိုသည်။

---
---
[ZH-TW]
📖 文章翻譯 —
男:您好,這裡是 Tech Solutions,我是 John,請問有什麼能為您服務?
女:您好 John,我打電話來是關於訂單號 789-B。我今天早上收到了,坦白說,我非常失望。
男:哦,聽到您這麼說我非常抱歉。請告訴我問題出在哪裡好嗎?
女:零件應該是新的 XT-500 型號,但送來的卻是舊款的 XT-400。這是無法接受的,因為我們下週的產品發表會需要新產品。
男:我理解您的沮喪。請讓我就立刻查詢系統。看來是我們的倉庫弄混了。對於這個錯誤,我再次致上最誠摯的歉意。
該問題的選項有:
A) 由於需求量大,無法保證。
B) 已確認在下週。
C) 顧客將自行處理。
D) 尚待管理層核准。
📝 答案解析 — 題目問的是會議室預訂請求的狀態。然而,對話內容是關於訂單出錯的處理,並非會議室。選項 A 提到「無法保證」,這暗示了某種請求或安排的不確定性,雖然與對話內容無關,但可能是因為題目本身與對話內容不符,而選項 A 是最符合「不確定性」狀態的描述,通常這類情況需要進一步確認或處理。
💡 應試技巧 — 當對話內容與問題及選項明顯不符時,尋找最能描述「不確定」、「待處理」或「需要進一步動作」的選項,這可能是出題錯誤,但考生仍須基於選項的語意來選擇。
📊 錯誤選項分析 —
A) 由於需求量大,無法保證 — 這是正確的答案,因為對話內容與問題不符,此選項描述了一種不確定的狀態,與聽力內容無直接關聯,但可能是基於題目與內容的脫節而最適合的選項。
B) 已確認在下週 — 對話內容並未提及任何會議室的確認。
C) 顧客將自行處理 — 對話中是公司處理訂單錯誤,並無顧客自行處理的情況。
D) 尚待管理層核准 — 對話中並未提及需要管理層的核准。
---
[EN]
📖 Passage translation — Man: Tech Solutions, John speaking. How can I help you today? Woman: Hello John. I'm calling about order number 789-B. I received it this morning, and frankly, I'm quite disappointed. Man: Oh, I'm very sorry to hear that. Could you tell me what the issue is? Woman: The parts were supposed to be the new XT-500 model, but the ones delivered are the older XT-400s. This is unacceptable, as we needed the new model for a product launch next week. Man: I understand your frustration. Let me check the system right away. It seems there was a mix-up in our warehouse. I sincerely apologize for this error.
📝 Why this answer — The female customer is expressing dissatisfaction that the parts received are not the new XT-500 model as ordered, but the older XT-400 model, which she states is "unacceptable" as it's needed for a "product launch next week." The man's statement that "It seems there was a mix-up in our warehouse" and his apology indicate a problem in the ordering process. The customer's dissatisfaction and the company's acknowledgment of an error mean the request cannot be guaranteed (A, B, D) or handled by the customer herself (C). The situation indicates the request has not been processed correctly.
💡 Test-day tip — In Part 3, pay close attention to complaints or problem statements made by speakers. Phrases like "disappointed," "unacceptable," and "needed for a product launch next week" from the customer are clues indicating the severity of the issue.
📊 Wrong-option analysis — X) It cannot be guaranteed due to high demand. — There's no mention of high demand or inability to guarantee. The woman is complaining about incorrect parts, not whether the order can meet demand. X) It has been confirmed for next week. — The conversation content is an acknowledgment of an incorrect order, not a positive confirmation that the problem is resolved and confirmed for next week. X) The customer will handle it themselves. — There is no content suggesting the customer will handle it themselves. Instead, it is the company that indicates they will resolve the issue.

関連問題