TOEIC リスニング パート 4 — 問題

パッセージ

Hello Mr. Harrison, this is Sarah Chen from Innovate Solutions calling regarding your recent inquiry about our premium video conferencing setup. I wanted to provide a quick update. We've finalized the equipment list based on your office size and team needs. The next step is to schedule a brief virtual meeting to walk you through the installation process and answer any technical questions you might have. Please let me know what time works best for you in the coming week for this setup consultation. We aim to make the integration as seamless as possible for your team. Thank you.

パッセージ全文を読む →

問題

What is the company's goal regarding the setup integration?

選択肢

  1. A. To offer a discount
  2. B. To ensure ease of use ✓
  3. C. To provide a warranty
  4. D. To expedite the installation

正解

B. To ensure ease of use

解説

[KO]
📖 지문 해석
Innovate Solutions의 Sarah Chen 씨는 고객 Harrison 씨에게 프리미엄 화상 회의 시스템 설치에 대한 업데이트를 제공하고 있습니다. 장비 목록을 확정했으며, 다음 단계로 설치 과정을 안내하고 기술 질문에 답변하기 위한 짧은 가상 미팅을 예약하려고 합니다.

📝 정답 이유
정답은 (1) "To ensure ease of use"입니다. 지문에서 Sarah Chen은 "We aim to make the integration as seamless as possible for your team."이라고 말하며, 여기서 'seamless'는 '매끄러운, 문제없는'을 의미합니다. 이는 고객 팀이 시스템을 쉽고 불편함 없이 사용할 수 있도록 하는 것을 목표로 함을 나타내므로, 'ease of use'와 일맥상통합니다.

💡 실전팁
Part 4에서는 화자가 특정 목표나 계획을 언급하는 부분을 주의 깊게 들어야 합니다. 'aim to', 'goal is to', 'we want to'와 같은 표현 뒤에 나오는 내용을 잘 파악하면 문제 해결에 도움이 됩니다.

📊 오답분석
X) To offer a discount — 지문에는 할인에 대한 언급이 전혀 없습니다.
X) To provide a warranty — 보증 제공에 대한 내용은 언급되지 않았습니다.
X) To expedite the installation — 설치 '과정'을 안내하고 질문에 답하는 것이지, 설치 자체를 서두르는 것이 목표는 아닙니다.

---

[JA]
📖 本文の和訳
Innovate SolutionsのSarah Chenです。お客様のHarrison様、先日お問い合わせいただいたプレミアムビデオ会議セットアップについて、近況をご連絡いたします。貴社オフィスとチームのニーズに基づき、機器リストを確定いたしました。次のステップとして、設置プロセスをご説明し、技術的なご質問にお答えするための簡単なオンラインミーティングを設定させていただければと存じます。来週、このセットアップに関するコンサルテーションのために、ご都合の良い日時をお知らせください。チームにとって、統合が可能な限りスムーズに進むことを目指しております。ありがとうございます。

📝 正解理由
正解は (1) "To ensure ease of use" です。本文中でSarah Chenは、「We aim to make the integration as seamless as possible for your team.」(皆様のチームにとって、導入が可能な限りスムーズに進むことを目指しています)と述べています。「seamless」は「問題のない、スムーズな」という意味であり、これは顧客チームがシステムを容易に、かつ問題なく利用できるようにすることを目標としていることを示唆しています。これは「使いやすさの確保」という選択肢と一致します。

💡 実践的アドバイス
Part 4では、話し手が特定の目標や計画について言及している箇所に細心の注意を払ってください。「aim to」「goal is to」「we want to」といったフレーズの後に出てくる内容を正確に把握することが、問題解決に役立ちます。

📊 不正解選択肢の分析
X) To offer a discount — 本文には割引に関する言及は一切ありません。
X) To provide a warranty — 保証の提供については触れられていません。
X) To expedite the installation — 設置「プロセス」を説明し、質問に答えることが目的であり、設置作業自体を急ぐことが目標ではありません。

---

[TH]
📖 การแปลบทอ่าน
สวัสดีค่ะ คุณ Harrison นี่ซาร่าห์ เฉิน จาก Innovate Solutions โทรมาแจ้งความคืบหน้าเกี่ยวกับการสอบถามระบบประชุมทางวิดีโอพรีเมียมของคุณนะคะ เราได้สรุปรายการอุปกรณ์ตามขนาดสำนักงานและความต้องการของทีมของคุณเรียบร้อยแล้ว ขั้นตอนต่อไปคือการนัดหมายประชุมเสมือนสั้นๆ เพื่ออธิบายกระบวนการติดตั้งและตอบคำถามทางเทคนิคที่คุณอาจมี โปรดแจ้งให้เราทราบว่าเวลาใดในสัปดาห์หน้าจะสะดวกที่สุดสำหรับการปรึกษาการติดตั้งนี้ เรามุ่งมั่นที่จะทำให้การบูรณาการเป็นไปอย่างราบรื่นที่สุดสำหรับทีมของคุณ ขอบคุณค่ะ

📝 เหตุผลที่เลือกคำตอบ
คำตอบที่ถูกต้องคือ (1) "To ensure ease of use" (เพื่อให้มั่นใจในความง่ายในการใช้งาน) ผู้พูดกล่าวว่า "We aim to make the integration as seamless as possible for your team." (เรามุ่งมั่นที่จะทำให้การบูรณาการเป็นไปอย่างราบรื่นที่สุดสำหรับทีมของคุณ) คำว่า 'seamless' ในบริบทนี้หมายถึง 'ราบรื่น' หรือ 'ไม่มีปัญหา' ซึ่งแสดงให้เห็นถึงเป้าหมายในการทำให้ทีมของคุณใช้งานระบบได้อย่างสะดวกสบายและง่ายดาย จึงสอดคล้องกับ 'ease of use'

💡 เคล็ดลับสำหรับวันสอบ
ใน Part 4 ให้ฟังอย่างตั้งใจเมื่อผู้พูดกล่าวถึงเป้าหมายหรือแผนการที่เฉพาะเจาะจง วลีอย่าง "aim to", "goal is to", หรือ "we want to" มักจะนำหน้าข้อมูลสำคัญที่ช่วยตอบคำถามเกี่ยวกับวัตถุประสงค์

📊 การวิเคราะห์ตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง
X) To offer a discount (เสนอส่วนลด) — ไม่มีส่วนใดของบทอ่านที่กล่าวถึงการให้ส่วนลด
X) To provide a warranty (ให้การรับประกัน) — ไม่มีการกล่าวถึงการให้การรับประกันผลิตภัณฑ์
X) To expedite the installation (เร่งการติดตั้ง) — เป้าหมายคือเพื่อแนะนำกระบวนการติดตั้งและตอบคำถาม ไม่ใช่เพื่อเร่งให้การติดตั้งเสร็จเร็วขึ้น

---

[VI]
📖 Dịch đoạn văn
Xin chào ông Harrison, tôi là Sarah Chen từ Innovate Solutions gọi điện để cập nhật về yêu cầu hệ thống hội nghị truyền hình cao cấp của quý vị. Chúng tôi đã hoàn tất danh sách thiết bị dựa trên quy mô văn phòng và nhu cầu của đội ngũ quý vị. Bước tiếp theo là lên lịch một cuộc họp ảo ngắn để hướng dẫn quý vị về quy trình cài đặt và giải đáp mọi câu hỏi kỹ thuật. Vui lòng cho tôi biết thời gian nào trong tuần tới phù hợp với quý vị cho buổi tư vấn cài đặt này. Chúng tôi đặt mục tiêu làm cho quá trình tích hợp diễn ra suôn sẻ nhất có thể cho đội ngũ của quý vị. Xin cảm ơn.

📝 Lý do chọn đáp án
Đáp án đúng là (1) "To ensure ease of use" (Đảm bảo sự dễ dàng trong sử dụng). Trong đoạn văn, Sarah Chen nói "We aim to make the integration as seamless as possible for your team." (Chúng tôi hướng tới việc làm cho quá trình tích hợp diễn ra suôn sẻ nhất có thể cho đội ngũ của quý vị). Từ 'seamless' ở đây có nghĩa là 'liền mạch, không gián đoạn, suôn sẻ'. Điều này cho thấy mục tiêu là giúp đội ngũ của khách hàng sử dụng hệ thống một cách dễ dàng và không gặp trở ngại, khớp với ý nghĩa của 'ease of use'.

💡 Mẹo làm bài thi
Trong Phần 4, hãy chú ý lắng nghe khi người nói đề cập đến các mục tiêu hoặc kế hoạch cụ thể. Các cụm từ như "aim to", "goal is to", "we want to" thường dẫn đến thông tin quan trọng giúp trả lời câu hỏi về mục đích.

📊 Phân tích lựa chọn sai
X) To offer a discount (Để đưa ra ưu đãi giảm giá) — Đoạn văn không hề đề cập đến việc giảm giá.
X) To provide a warranty (Để cung cấp chế độ bảo hành) — Không có thông tin nào về việc cung cấp chế độ bảo hành.
X) To expedite the installation (Để đẩy nhanh quá trình cài đặt) — Mục tiêu là hướng dẫn quy trình cài đặt và trả lời câu hỏi, không phải là làm cho việc cài đặt hoàn thành nhanh hơn.

---

[ID]
📖 Terjemahan Teks
Halo Bapak Harrison, ini Sarah Chen dari Innovate Solutions menelepon mengenai pertanyaan terbaru Anda tentang pengaturan konferensi video premium kami. Saya ingin memberikan pembaruan singkat. Kami telah menyelesaikan daftar peralatan berdasarkan ukuran kantor dan kebutuhan tim Anda. Langkah selanjutnya adalah menjadwalkan pertemuan virtual singkat untuk memberikan panduan mengenai proses instalasi dan menjawab pertanyaan teknis apa pun yang mungkin Anda miliki. Mohon beri tahu saya waktu yang paling cocok untuk Anda dalam minggu mendatang untuk konsultasi pengaturan ini. Kami bertujuan untuk membuat integrasi semulus mungkin bagi tim Anda. Terima kasih.

📝 Alasan Memilih Jawaban
Jawaban yang benar adalah (1) "To ensure ease of use" (Untuk memastikan kemudahan penggunaan). Dalam teks, Sarah Chen menyatakan, "We aim to make the integration as seamless as possible for your team." (Kami bertujuan untuk membuat integrasi semulus mungkin bagi tim Anda). Kata 'seamless' dalam konteks ini berarti 'lancar' atau 'tanpa hambatan'. Ini menunjukkan bahwa tujuannya adalah agar tim Anda dapat menggunakan sistem dengan mudah dan nyaman, yang sejalan dengan 'kemudahan penggunaan'.

💡 Tips Saat Ujian
Di Part 4, perhatikan baik-baik ketika pembicara menyebutkan tujuan atau rencana spesifik. Frasa seperti 'aim to', 'goal is to', atau 'we want to' sering kali diikuti oleh informasi penting yang membantu menjawab pertanyaan tentang tujuan.

📊 Analisis Pilihan Jawaban Salah
X) To offer a discount (Untuk menawarkan diskon) — Tidak ada penyebutan tentang diskon dalam teks.
X) To provide a warranty (Untuk memberikan garansi) — Tidak ada informasi tentang penyediaan garansi.
X) To expedite the installation (Untuk mempercepat instalasi) — Tujuannya adalah untuk memandu proses instalasi dan menjawab pertanyaan, bukan untuk mempercepat penyelesaian instalasi.

---

[MS]
📖 Terjemahan Petikan
Hello Encik Harrison, ini Sarah Chen dari Innovate Solutions menghubungi anda mengenai pertanyaan terbaru anda tentang persediaan persidangan video premium kami. Saya ingin memberikan kemas kini pantas. Kami telah memuktamadkan senarai peralatan berdasarkan saiz pejabat dan keperluan pasukan anda. Langkah seterusnya adalah menjadualkan mesyuarat maya ringkas untuk membimbing anda melalui proses pemasangan dan menjawab sebarang persoalan teknikal yang mungkin anda ada. Sila beritahu saya masa yang paling sesuai untuk anda pada minggu hadapan untuk konsultasi persediaan ini. Kami berhasrat untuk menjadikan penyepaduan ini semulus mungkin untuk pasukan anda. Terima kasih.

📝 Sebab Jawapan Ini Betul
Jawapan yang betul ialah (1) "To ensure ease of use" (Untuk memastikan kemudahan penggunaan). Dalam petikan, Sarah Chen berkata, "We aim to make the integration as seamless as possible for your team." (Kami berhasrat untuk menjadikan penyepaduan ini semulus mungkin untuk pasukan anda). Istilah 'seamless' dalam konteks ini bermaksud 'lancar' atau 'tanpa masalah'. Ini menunjukkan matlamatnya adalah untuk memastikan pasukan anda dapat menggunakan sistem dengan mudah dan tanpa kesulitan, yang selaras dengan 'kemudahan penggunaan'.

💡 Petua Hari Peperiksaan
Dalam Bahagian 4, dengarkan dengan teliti apabila penceramah menyebutkan objektif atau rancangan khusus. Frasa seperti 'aim to', 'goal is to', atau 'we want to' sering kali mendahului maklumat penting yang membantu menjawab soalan tentang tujuan.

📊 Analisis Pilihan Jawapan Salah
X) To offer a discount (Untuk menawarkan diskaun) — Tidak ada sebutan tentang sebarang tawaran diskaun dalam petikan.
X) To provide a warranty (Untuk menyediakan waranti) — Tiada maklumat diberikan mengenai penyediaan waranti.
X) To expedite the installation (Untuk mempercepat pemasangan) — Tujuannya adalah untuk membimbing proses pemasangan dan menjawab soalan, bukan untuk mempercepatkan pemasangan itu sendiri.

---

[PT-BR]
📖 Tradução da Passagem
Olá Sr. Harrison, aqui é Sarah Chen da Innovate Solutions, ligando a respeito de sua consulta recente sobre nossa configuração de videoconferência premium. Gostaria de fornecer uma rápida atualização. Finalizamos a lista de equipamentos com base no tamanho do seu escritório e nas necessidades da sua equipe. O próximo passo é agendar uma breve reunião virtual para guiá-lo pelo processo de instalação e responder a quaisquer perguntas técnicas que você possa ter. Por favor, me informe qual horário funciona melhor para você na próxima semana para esta consulta de configuração. Nosso objetivo é tornar a integração o mais tranquila possível para sua equipe. Obrigado.

📝 Razão para esta Resposta
A resposta correta é (1) "To ensure ease of use" (Para garantir a facilidade de uso). Na passagem, Sarah Chen diz: "We aim to make the integration as seamless as possible for your team." (Nosso objetivo é tornar a integração o mais tranquila possível para sua equipe). O termo 'seamless' neste contexto significa 'fluido' ou 'sem complicações'. Isso indica que o objetivo é permitir que sua equipe use o sistema com facilidade e sem dificuldades, o que se alinha com 'facilidade de uso'.

💡 Dica para o Dia da Prova
Na Parte 4, preste muita atenção quando o falante mencionar objetivos ou planos específicos. Frases como 'aim to', 'goal is to', ou 'we want to' frequentemente precedem informações cruciais que ajudam a responder perguntas sobre o propósito.

📊 Análise das Opções Erradas
X) To offer a discount (Oferecer um desconto) — Não há menção a nenhum desconto na passagem.
X) To provide a warranty (Fornecer uma garantia) — Nenhuma informação sobre o fornecimento de garantia é mencionada.
X) To expedite the installation (Acelerar a instalação) — O objetivo é guiar o processo de instalação e responder perguntas, não apressar a conclusão da instalação.

---

[MY]
📖 ပေးစာ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း
မင်္ဂလာပါခင်ဗျာ၊ မစ္စတာ Harrison၊ Innovate Solutions မှ Sarah Chen ပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ ပရီမီယံ ဗီဒီယို ကွန်ဖရင့် စနစ်နှင့် ပတ်သက်၍ သင်၏ မကြာသေးမီက မေးမြန်းမှုကို ဆက်သွယ်ပါသည်။ အမြန် အပ်ဒိတ် အချက်အလက် ပေးလိုပါသည်။ သင့်ရုံးခန်း၏ အရွယ်အစားနှင့် သင့်အဖွဲ့၏ လိုအပ်ချက်များအပေါ် အခြေခံ၍ ပစ္စည်းစာရင်းကို ကျွန်ုပ်တို့ အတည်ပြုပြီးပါပြီ။ နောက်တစ်ဆင့် အနေဖြင့် တပ်ဆင်ခြင်း လုပ်ငန်းစဉ်ကို သင့်အား လမ်းညွှန်ပေးရန်နှင့် သင့်တွင် ရှိနိုင်သော နည်းပညာဆိုင်ရာ မေးခွန်းများအားလုံးကို ဖြေကြားရန်အတွက် အတိုချုံး ဗီဒီယို အစည်းအဝေး တစ်ခုကို စီစဉ်ရန် ဖြစ်ပါသည်။ ဤတပ်ဆင်ရေး တိုင်ပင်ဆွေးနွေးမှုအတွက် လာမည့် အပတ်တွင် သင့်အတွက် အသင့်တော်ဆုံး အချိန်ကို အသိပေးပါ။ သင့်အဖွဲ့အတွက် ပေါင်းစည်းမှုကို တတ်နိုင်သမျှ ချောမွေ့စွာ လုပ်ဆောင်နိုင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့ ရည်ရွယ်ပါသည်။ ကျေးဇူးတင်ပါသည်။

📝 အဘယ်ကြောင့် ဤအဖြေမှန် ဖြစ်သည်
မှန်ကန်သော အဖြေမှာ (1) "To ensure ease of use" (အသုံးပြုရလွယ်ကူစေရန်) ဖြစ်ပါသည်။ ပေးစာထဲတွင် Sarah Chen က "We aim to make the integration as seamless as possible for your team." (သင့်အဖွဲ့အတွက် ပေါင်းစည်းမှုကို တတ်နိုင်သမျှ ချောမွေ့စွာ လုပ်ဆောင်နိုင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့ ရည်ရွယ်ပါသည်။) ဟု ပြောကြားထားပါသည်။ ဤနေရာတွင် 'seamless' ဟူသော စကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ 'ချောမွေ့သော' သို့မဟုတ် 'အဟန့်အတားမရှိသော' ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် သင့်အဖွဲ့အား စနစ်ကို အလွယ်တကူနှင့် အခက်အခဲမရှိဘဲ အသုံးပြုနိုင်စေရန် ရည်ရွယ်ကြောင်း ဖော်ပြသည်၊ ၎င်းသည် 'အသုံးပြုရလွယ်ကူမှု' နှင့် ကိုက်ညီပါသည်။

💡 စာမေးပွဲနေ့အတွက် အကြံပြုချက်
Part 4 တွင်၊ ပြောသူတစ်ဦးက အထူးသီးသန့် ရည်ရွယ်ချက်များ သို့မဟုတ် အစီအစဉ်များကို ဖော်ပြသည့်အခါ အထူးဂရုပြုနားထောင်ပါ။ 'aim to', 'goal is to', သို့မဟုတ် 'we want to' ကဲ့သို့သော ဝါကျများသည် ရည်ရွယ်ချက်ဆိုင်ရာ မေးခွန်းများကို ဖြေဆိုရာတွင် အထောက်အကူဖြစ်စေသည့် အရေးကြီးသော အချက်အလက်များကို မကြာခဏ ဦးဆောင်လေ့ရှိသည်။

📊 မှားယွင်းသော ရွေးချယ်ခွင့်များ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာ
X) To offer a discount (အထူးလျှော့စျေး ပေးရန်) — ပေးစာထဲတွင် မည်သည့်အထူးလျှော့စျေး အကြောင်းကိုမျှ ဖော်ပြထားခြင်း မရှိပါ။
X) To provide a warranty (အာမခံ ပေးရန်) — အာမခံ ပေးအပ်ခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍ မည်သည့်အချက်အလက်ကိုမျှ ဖော်ပြထားခြင်း မရှိပါ။
X) To expedite the installation (တပ်ဆင်ခြင်းကို အရှိန်မြှင့်ရန်) — ရည်ရွယ်ချက်မှာ တပ်ဆင်ခြင်း လုပ်ငန်းစဉ်ကို လမ်းညွှန်ပေးရန်နှင့် မေးခွန်းများကို ဖြေကြားရန်ဖြစ်ပြီး တပ်ဆင်ခြင်းကို အမြန်ဆုံး ပြီးမြောက်စေရန် မဟုတ်ပါ။

---
---
[ZH-TW]
📖 文章翻譯 — 「哈囉,哈里森先生,我是 Innovate Solutions 的 Sarah Chen,致電給您是關於您最近詢問我們頂級視訊會議設備的。我想提供一個快速的更新。我們已經根據您的辦公室規模和團隊需求,完成了設備清單。下一步是安排一個簡短的線上會議,以便我們向您介紹安裝流程並回答您可能有的任何技術問題。請讓我知道下週哪個時間最適合您進行這次的設備整合諮詢。我們的目標是讓這次整合對您的團隊來說盡可能順暢。謝謝。」
📝 答案解析 — 正確答案是「確保使用方便」。文中明確提到「We aim to make the integration as seamless as possible for your team.」,其中 "seamless" (無縫的、順暢的) 直接呼應了選項「確保使用方便」中的「方便」,表示整合過程和後續使用都會盡量簡便。
💡 應試技巧 — 聽到「aim to」、「goal is to」、「objective is to」等短語時,要特別留意其後面的內容,這通常是講者陳述主要目的或策略的關鍵。
📊 錯誤選項分析 — X) 提供折扣 —內文沒有提到價格或任何優惠。 X) 提供保固 —文中只提到設備和安裝,並未提及保固服務。 X) 加速安裝 —雖然整合是為了方便,但「加速安裝」並非直接目標,重點在於「順暢」。
---
[EN]
📖 Passage Translation
Hello Mr. Harrison, this is Sarah Chen from Innovate Solutions calling regarding your recent inquiry about our premium video conferencing setup. I wanted to provide a quick update. We've finalized the equipment list based on your office size and team needs. The next step is to schedule a brief virtual meeting to walk you through the installation process and answer any technical questions you might have. Please let me know what time works best for you in the coming week for this setup consultation. We aim to make the integration as seamless as possible for your team. Thank you.

📝 Why this answer
The correct answer is (1) "To ensure ease of use". In the passage, Sarah Chen states, "We aim to make the integration as seamless as possible for your team." The word 'seamless' in this context means 'smooth' or 'without problems'. This indicates the goal is to make it so your team can use the system easily and without difficulty, aligning with 'ease of use'.

💡 Test-day tip
In Part 4, listen carefully when the speaker mentions specific goals or plans. Phrases like 'aim to', 'goal is to', or 'we want to' often precede crucial information that helps answer questions about purpose.

📊 Wrong-option analysis
X) To offer a discount — There is no mention of any discount in the passage.
X) To provide a warranty — No information about providing a warranty is mentioned.
X) To expedite the installation — The goal is to guide the installation process and answer questions, not to rush the installation itself.

関連問題