TOEIC リスニング パート 4 — 問題

パッセージ

Hello, this is Sarah Chen from Apex Solutions leaving a voicemail for Mr. David Miller. I'm calling regarding our meeting scheduled for next Tuesday. I wanted to confirm if the time still works for you. Also, I need to finalize the details for my upcoming health checkup appointment, which is quite urgent. Could you please check your inbox for the preliminary report I sent over? I'd appreciate it if you could review it before our meeting. Please give me a call back at your earliest convenience. Thank you.

パッセージ全文を読む →

問題

What did Sarah Chen send to Mr. Miller?

選択肢

  1. A. A meeting agenda
  2. B. A preliminary report ✓
  3. C. An invoice
  4. D. A calendar invitation

正解

B. A preliminary report

解説

[KO]
📖 지문/질문 해석 — "Apex Solutions의 Sarah Chen입니다. David Miller 씨께 음성 메시지를 남깁니다. 다음 주 화요일로 예정된 저희 회의에 관해 전화드렸습니다. 시간이 여전히 괜찮으신지 확인하고 싶었습니다. 또한, 매우 긴급한 저의 예정된 건강 검진 예약 세부 사항을 마무리해야 합니다. 이미 제가 보낸 예비 보고서를 받은 편지함(inbox)을 확인해 주시겠어요? 회의 전에 검토해 주시면 감사하겠습니다. 가능한 한 빨리 전화 주세요. 감사합니다."
📝 정답이유 — 화자는 "the preliminary report I sent over" (제가 보낸 예비 보고서)라고 명시적으로 언급합니다. 이것이 'A preliminary report'(예비 보고서)라는 선택지를 직접적으로 가리키는 명확한 단서입니다.
💡 실전팁 — Part 4에서는 화자가 과거에 보낸 문서나 정보를 언급할 때 "sent", "forwarded", "emailed"와 같은 동사와 함께 문서 제목을 주의 깊게 들어야 합니다.
📊 오답분석 — X) A meeting agenda — 회의 일정표에 대한 언급은 없으며, 'meeting scheduled for next Tuesday'는 회의가 예정되었음을 알릴 뿐입니다. X) An invoice — 송장에 대한 언급은 전혀 없습니다. X) A calendar invitation — 캘린더 초대장에 대한 언급이 없습니다. 'Confirm if the time still works'는 이미 초대된 회의의 시간을 확인하는 것입니다.

---

[JA]
📖 本文の和訳 — 「Apex SolutionsのSarah Chenです。David Miller様宛てにボイスメールを残しております。来週火曜日に予定されている会議についてご連絡いたします。ご都合の良い時間か確認したくお電話しました。また、緊急を要する、私の今後の健康診断の予約詳細を確定させる必要があります。お送りした予備報告書(preliminary report)を、受信トレイ(inbox)でご確認いただけますでしょうか。会議前にご確認いただけると幸いです。お忙しいところ恐縮ですが、折り返しお電話いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。」
📝 정답이유 — 話者は「the preliminary report I sent over」(私が送った予備報告書)と明確に述べており、これは選択肢「A preliminary report」(予備報告書)を直接指し示す決定的な手がかりです。
💡 실전팁 — Part 4では、話者が過去に送信した文書や情報について言及する際、「sent」、「forwarded」、「emailed」といった動詞と文書のタイトルに注意して聞くことが重要です。
📊 오답분석 — X) A meeting agenda — 議題に関する言及はなく、「meeting scheduled for next Tuesday」(来週火曜日の会議)は会議が予定されていることを示唆するだけです。 X) An invoice — 請求書(invoice)については一切触れられていません。 X) A calendar invitation —カレンダーの招待状(calendar invitation)についての言及はありません。「confirm if the time still works」(都合の良い時間か確認)は、既に招待された会議の時間を再確認するものです。

---

[TH]
📖 การแปลบทอ่าน — "สวัสดีค่ะ ดิฉัน Sarah Chen จาก Apex Solutions โทรศัพท์มาฝากข้อความถึงคุณ David Miller นะคะ ดิฉันโทรมาเกี่ยวกับกำหนดการประชุมของเราในวันอังคารหน้าค่ะ ดิฉันต้องการยืนยันว่าเวลายังคงสะดวกสำหรับคุณหรือไม่ และดิฉันจำเป็นต้องสรุปรายละเอียดสำหรับการนัดหมายตรวจสุขภาพที่กำลังจะมาถึง ซึ่งค่อนข้างเร่งด่วน คุณช่วยตรวจสอบในกล่องจดหมายของคุณสำหรับรายงานเบื้องต้น (preliminary report) ที่ฉันได้ส่งไปได้ไหมคะ ดิฉันจะขอบคุณมากหากคุณสามารถตรวจสอบก่อนการประชุมของเรา กรุณาโทรกลับเมื่อสะดวกนะคะ ขอบคุณค่ะ"
📝 정답이유 — ผู้พูดกล่าวอย่างชัดเจนว่า "the preliminary report I sent over" (รายงานเบื้องต้นที่ฉันได้ส่งไป) ซึ่งเป็นคำบอกใบ้โดยตรงที่ชี้ไปยังตัวเลือก "A preliminary report" (รายงานเบื้องต้น)
💡 실전TEST — ใน Part 4 เมื่อผู้พูดกล่าวถึงเอกสารหรือข้อมูลที่ส่งไปก่อนหน้านี้ ให้ตั้งใจฟังคำกริยา เช่น "sent", "forwarded", "emailed" และชื่อเอกสารอย่างระมัดระวัง
📊 오답분석 — X) A meeting agenda — ไม่มีส่วนใดกล่าวถึงระเบียบวาระการประชุม (meeting agenda) แม้ว่าจะมีการกล่าวถึง 'meeting scheduled for next Tuesday' (การประชุมที่กำหนดในวันอังคารหน้า) ก็ตาม X) An invoice — ไม่มีการกล่าวถึงใบแจ้งหนี้ (invoice) เลย X) A calendar invitation — ไม่มีส่วนใดกล่าวถึงการเชิญในปฏิทิน (calendar invitation) คำว่า 'confirm if the time still works' (ยืนยันว่าเวลายังคงสะดวกหรือไม่) เป็นการยืนยันเวลาของการประชุมที่ได้รับเชิญไปแล้ว

---

[VI]
📖 Dịch đoạn văn — "Xin chào, đây là Sarah Chen từ Apex Solutions, tôi đang để lại lời nhắn thoại cho ông David Miller. Tôi gọi điện liên quan đến cuộc họp của chúng ta vào thứ Ba tuần tới. Tôi muốn xác nhận xem thời gian đó có còn phù hợp với ông không. Ngoài ra, tôi cần hoàn tất các chi tiết cho lịch hẹn khám sức khỏe sắp tới của tôi, việc này khá khẩn cấp. Ông vui lòng kiểm tra hộp thư đến (inbox) của mình để xem báo cáo sơ bộ (preliminary report) mà tôi đã gửi được không? Tôi sẽ rất cảm kích nếu ông có thể xem xét nó trước cuộc họp của chúng ta. Vui lòng gọi lại cho tôi khi ông thuận tiện. Xin cảm ơn."
📝 Lý do chọn đáp án — Người nói đã đề cập rõ ràng đến "the preliminary report I sent over" (báo cáo sơ bộ mà tôi đã gửi), đây là thông tin gợi ý trực tiếp, chỉ rõ đáp án "A preliminary report" (Báo cáo sơ bộ).
💡 Mẹo thi cử — Trong Phần 4, khi người nói đề cập đến một tài liệu hoặc thông tin đã được gửi đi trước đó, hãy lắng nghe cẩn thận các động từ như "sent", "forwarded", "emailed" và tên của tài liệu đó.
📊 Phân tích lựa chọn sai — X) A meeting agenda — Không có đề cập nào về chương trình họp (meeting agenda), mặc dù có nói 'meeting scheduled for next Tuesday' (cuộc họp đã lên lịch vào thứ Ba tới). X) An invoice — Không hề có thông tin nào về hóa đơn (invoice). X) A calendar invitation — Không có đề cập nào về lời mời lịch (calendar invitation). Cụm từ 'confirm if the time still works' (xác nhận xem thời gian còn phù hợp không) là để xác nhận lại thời gian của một cuộc họp đã được mời.

---

[ID]
📖 Terjemahan Teks — "Halo, ini Sarah Chen dari Apex Solutions, saya meninggalkan pesan suara untuk Bapak David Miller. Saya menelepon sehubungan dengan rapat kita yang dijadwalkan Selasa depan. Saya ingin mengonfirmasi apakah waktu tersebut masih cocok untuk Anda. Selain itu, saya perlu menyelesaikan detail untuk janji pemeriksaan kesehatan saya yang akan datang, yang cukup mendesak. Bisakah Anda silakan periksa kotak masuk Anda untuk laporan pendahuluan (preliminary report) yang telah saya kirim? Saya akan sangat menghargainya jika Anda dapat meninjaunya sebelum rapat kita. Silakan hubungi saya kembali sesegera mungkin. Terima kasih."
📝 Alasan Jawaban — Pembicara secara eksplisit menyebutkan "the preliminary report I sent over" (laporan pendahuluan yang saya kirim), yang secara langsung menunjuk ke pilihan "A preliminary report" (Laporan pendahuluan).
💡 Tips saat ujian — Di Bagian 4, ketika pembicara menyebutkan dokumen atau informasi yang telah dikirim sebelumnya, perhatikan baik-baik kata kerja seperti "sent", "forwarded", "emailed" dan nama dokumen tersebut.
📊 Analisis Pilihan Salah — X) A meeting agenda — Tidak ada penyebutan agenda rapat (meeting agenda); 'meeting scheduled for next Tuesday' (rapat yang dijadwalkan Selasa depan) hanya menunjukkan bahwa rapat telah dijadwalkan. X) An invoice — Sama sekali tidak ada penyebutan faktur (invoice). X) A calendar invitation — Tidak ada penyebutan undangan kalender (calendar invitation). Frasa 'confirm if the time still works' (konfirmasi apakah waktunya masih cocok) adalah untuk mengonfirmasi waktu rapat yang sudah diundang.

---

[MS]
📖 Terjemahan Petikan — "Hello, ini Sarah Chen dari Apex Solutions, saya meninggalkan pesanan suara untuk Encik David Miller. Saya menghubungi mengenai mesyuarat kita yang dijadualkan Selasa depan. Saya ingin mengesahkan jika masa tersebut masih sesuai untuk anda. Selain itu, saya perlu memuktamadkan butiran untuk janji temu pemeriksaan kesihatan saya yang akan datang, yang agak mendesak. Bolehkah anda sila periksa peti masuk anda untuk laporan awal (preliminary report) yang telah saya hantarkan? Saya amat berterima kasih jika anda dapat menyemaknya sebelum mesyuarat kita. Sila hubungi saya semula apabila anda mempunyai kelapangan. Terima kasih."
📝 Sebab Jawapan — Jurucakap secara eksplisit menyebut "the preliminary report I sent over" (laporan awal yang saya hantarkan), yang secara langsung merujuk kepada pilihan "A preliminary report" (Laporan awal).
💡 Petua Hari Ujian — Dalam Bahagian 4, apabila jurucakap menyebut dokumen atau maklumat yang telah dihantar sebelum ini, dengarkan dengan teliti kata kerja seperti "sent", "forwarded", "emailed" dan nama dokumen tersebut.
📊 Analisis Pilihan Salah — X) A meeting agenda — Tiada sebutan mengenai agenda mesyuarat (meeting agenda); 'meeting scheduled for next Tuesday' (mesyuarat dijadualkan Selasa depan) hanya menyatakan mesyuarat telah dijadualkan. X) An invoice — Langsung tiada sebutan mengenai invois (invoice). X) A calendar invitation — Tiada sebutan mengenai jemputan kalendar (calendar invitation). Frasa 'confirm if the time still works' (mengesahkan jika masa masih sesuai) adalah untuk mengesahkan masa mesyuarat yang telah dijemput.

---

[PT-BR]
📖 Tradução da Passagem — "Olá, aqui é Sarah Chen da Apex Solutions, estou deixando um recado de voz para o Sr. David Miller. Estou ligando a respeito da nossa reunião agendada para a próxima terça-feira. Gostaria de confirmar se o horário ainda funciona para você. Além disso, preciso finalizar os detalhes do meu próximo check-up de saúde, que é bastante urgente. Você poderia, por favor, verificar sua caixa de entrada para o relatório preliminar (preliminary report) que enviei? Agradeceria muito se você pudesse revisá-lo antes da nossa reunião. Por favor, me ligue de volta assim que puder. Obrigado."
📝 Razão da Resposta — A falante menciona explicitamente "the preliminary report I sent over" (o relatório preliminar que enviei), que é a pista direta que aponta para a opção "A preliminary report" (Um relatório preliminar).
💡 Dica de Prova — Na Parte 4, quando o falante mencionar um documento ou informação enviado anteriormente, preste muita atenção aos verbos como "sent", "forwarded", "emailed" e ao nome do documento.
📊 Análise das Opções Erradas — X) A meeting agenda — Não há menção a uma pauta de reunião (meeting agenda); 'meeting scheduled for next Tuesday' (reunião agendada para terça-feira) apenas indica que uma reunião está marcada. X) An invoice — Não há menção alguma a uma fatura (invoice). X) A calendar invitation — Nenhuma menção a um convite de calendário (calendar invitation). A frase 'confirm if the time still works' (confirmar se o horário ainda funciona) é para reconfirmar o horário de uma reunião já agendada.

---

[MY]
📖 ဘာသာပြန်စာသား — "မင်္ဂလာပါ၊ ကျွန်ုပ် Apex Solutions မှ Sarah Chen ဖြစ်ပါတယ်။ Mr. David Miller အတွက် အသံမက်ဆေ့ခ်ျတစ်ခု ချန်ထားခဲ့ပါတယ်။ နောက်အင်္ဂါနေ့အတွက် စီစဉ်ထားတဲ့ ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ အစည်းအဝေးနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဆက်သွယ်နေတာပါ။ အဲဒီအချိန်က သင့်အတွက် အဆင်ပြေဦးမလား ဆိုတာကို အတည်ပြုချင်ပါတယ်။ ဒါ့အပြင်၊ မကြာမီ ကျင်းပတော့မယ့် ကျွန်ုပ်ရဲ့ ကျန်းမာရေး စစ်ဆေးမှုအတွက် အသေးစိတ်အချက်အလက်တွေကို အပြီးသတ်ဖို့ လိုအပ်ပါတယ်၊ ဒါက အလွန်အရေးကြီးပါတယ်။ ကျွန်တော် ပို့လိုက်တဲ့ ပဏာမအစီရင်ခံစာ (preliminary report) ကို သင့်ရဲ့ inbox ထဲမှာ စစ်ဆေးပေးလို့ ရမလား။ ကျွန်ုပ်တို့ အစည်းအဝေး မတိုင်ခင် သင် ဒါကို ပြန်လည် စစ်ဆေးပေးမယ်ဆိုရင် ကျေးဇူးတင်ပါမယ်။ အဆင်ပြေတဲ့ အချိန်မရွေး ကျွန်ုပ်ကို ပြန်လည်ခေါ်ဆိုပေးပါ။ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။"
📝 အဖြေမှန်ရခြင်းအကြောင်း — ပြောသူက "the preliminary report I sent over" (ကျွန်တော် ပို့လိုက်တဲ့ ပဏာမအစီရင်ခံစာ) ကို ရှင်းလင်းစွာ ပြောပြထားတာကြောင့် "A preliminary report" (ပဏာမအစီရင်ခံစာ) ဆိုတဲ့ အဖြေကို တိုက်ရိုက်ညွှန်းပြနေပါတယ်။
💡 စာမေးပွဲအတွက် အကြံပြုချက် — Part 4 မှာ ပြောသူက အရင်တုန်းက ပို့ခဲ့တဲ့ စာရွက်စာတမ်း ဒါမှမဟုတ် အချက်အလက်ကို ပြောပြတဲ့အခါ "sent", "forwarded", "emailed" စတဲ့ ကြိယာတွေနဲ့ အဲဒီစာရွက်စာတမ်းရဲ့ နာမည်ကို သေချာနားထောင်ပါ။
📊 မှားယွင်းသောအဖြေများ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်း — X) A meeting agenda — အစည်းအဝေး အစီအစဉ် (meeting agenda) နဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဘာမှ မပြောခဲ့ပါဘူး။ 'meeting scheduled for next Tuesday' (နောက်အင်္ဂါနေ့အတွက် စီစဉ်ထားတဲ့ အစည်းအဝေး) က အစည်းအဝေးတစ်ခု စီစဉ်ထားတယ်လို့ပဲ ပြောတာပါ။ X) An invoice — ငွေတောင်းခံလွှာ (invoice) နဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဘာမှ မပြောခဲ့ပါဘူး။ X) A calendar invitation — ပြက္ခဒိန် ဖိတ်စာ (calendar invitation) နဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဘာမှ မပြောခဲ့ပါဘူး။ 'confirm if the time still works' (အချိန်က အဆင်ပြေဦးမလား) ဆိုတဲ့ စကားစုက ဖိတ်ကြားပြီးသား အစည်းအဝေးရဲ့ အချိန်ကို ပြန်လည် အတည်ပြုတာပါ။

---
---
[ZH-TW]
📖 文章翻譯 — 這段錄音訊息來自 Apex Solutions 的 Sarah Chen,她是留給 David Miller 先生。我打電話是關於我們安排在下週二的會議。我想跟您確認時間是否仍然合適。另外,我需要確定我即將進行的健康檢查預約的細節,這相當緊急。能否請您查看您的收件匣,裡面有我寄出的初步報告。如果您能在我們會議前審閱,我將不勝感激。請您方便時盡快回電給我。謝謝。
📝 答案解析 — 正確答案是「初步報告」。錄音中 Sarah Chen 明確說道:「Could you please check your inbox for the preliminary report I sent over?」(請您查看收件匣,裡面有我寄出的初步報告?),這直接對應選項 B。提到了「meeting」(會議),但並非寄送會議議程。健康檢查是提及原因,但並非寄送的內容。
💡 應試技巧 — 聽到關於「寄送」、「收件匣」、「文件」這類關鍵詞時,立即連結到寄送的「內容」,並尋找與之相符的選項。
📊 錯誤選項分析 —
A) 會議議程 — Sarah 提到會議,但未說明寄送的是會議議程。
C) 發票 — 錄音中未提及任何與金錢或付款相關的字眼。
D) 日曆邀請 — Sarah 詢問會議時間是否合適,這與寄送日曆邀請不同。
---
[EN]
📖 Passage Translation — "Hello, this is Sarah Chen from Apex Solutions leaving a voicemail for Mr. David Miller. I'm calling regarding our meeting scheduled for next Tuesday. I wanted to confirm if the time still works for you. Also, I need to finalize the details for my upcoming health checkup appointment, which is quite urgent. Could you please check your inbox for the preliminary report I sent over? I'd appreciate it if you could review it before our meeting. Please give me a call back at your earliest convenience. Thank you."
📝 Why this answer — The speaker explicitly mentions "the preliminary report I sent over," which is the direct clue pointing to the correct option "A preliminary report."
💡 Test-day tip — In Part 4, when the speaker mentions documents or information sent previously, listen carefully for verbs like "sent," "forwarded," "emailed," and the title of the document.
📊 Wrong-option analysis — X) A meeting agenda — There is no mention of a meeting agenda; 'meeting scheduled for next Tuesday' only indicates a meeting is planned. X) An invoice — There is absolutely no mention of an invoice. X) A calendar invitation — There is no mention of a calendar invitation. The phrase 'confirm if the time still works' is to reconfirm the time for an already scheduled meeting.

関連問題